English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turco → Russo / [ Z ] / Zevkten

Zevkten tradutor Russo

178 parallel translation
Seni zevkten dört köşe edecek bir hikayem var.
У меня есть история, от которой у тебя волосы завьются.
Sonra da hevesle kumardan bahsetti. Gaddarca eksikliğini duyduğu şeyden mağdur olmamışçasına keyif aldığı bu nadide zevkten. "Evet, burada geçirdiğim vakitler hariç olmayan kolumu sık sık özlüyorum."
Затем он с энтузиазмом говорил об азартных играх как об одном из редких удовольствий, которое он любил и которое отвлекало его от тяжёлых воспоминаний.
Torunlarımız senin güzelliğini görünce, zevkten dört köşe olmazlar mı?
Как наши взрослые дети будут радоваться, когда увидят, какой милой ты была!
Bizim için doğru olan tek şey, her zaman işimizin zevkten önce geldiğidir.
С уверенностью про нас можно сказать только одно - сначала дела, потом развлечения. Понимаете...
Neden kendimi bu zevkten alıkoyayım?
Зачем отказываться от игры?
"kızın maskesini düşürmek için Numaraların biri gelsin biri gitsin " Ve nihayet dans sona erer Bizim uzman zevkten dört köşe, muzaffer " Ve sesi sabırsızlıkla titreyerek, yüzünde geniş bir gülümseme
Не шатко и не валко, но дело провернул.
Bazen acı, bir adamı zevkten daha fazla tahrik eder.
- Иногда боль дает человеку стимул, больший, чем удовольствие. Уверен, вы знаете это.
Yatakta zevkten kıvranan genç vücutları...
Два юных тела, извивающихся в постели...
Bunlar sen orada yokolup gidersen zevkten geberecekler.
Эти некоторые очень обрадуются, когда увидят, как Ты там исчезнешь.
Zevkten başını döndürürüm.
Эй! Я сделаю тебе приятно.
Zevkten kudurtacağım, seni fahişe.
Ты будешь заниматься со мной любовью, дрянь!
Hiç atmadığın kadar çığlık atacaksın zevkten. Sen benimsin.
Будешь кричать, как никогда не кричала.
Umarım zevkten ölmemiştir.
Я надеюсь - оргазм её не убил.
Beni bu zevkten mahrum bıraktınız.
Вы меня лишаете этого удовольствия.
Her öpüşme birleşmeye, her birleşme en yabanî zinaya dönüştü. Zevkten sarhoş olup birbirlerinin kollarında uyuyana değin bu aşırı tutkulu birleşmeleri devam etti.
Постоянное смешение объятий, поцелуев, ласканий, копуляций, доходивших до оргазма, наконец привело их к тому, что они уснули в объятиях друг друга, опьяненные наслаждением.
Bana ilginç gelen, bu savaşı seyretmekten aldığınız zevkin... eskiden kazanmaktan aldığınız zevkten fazla olması.
Меня беспокоит, что вы получаете больше удовольствия от наблюнения, чем от победы.
Tüm yaşamı zevkten ibaret sanıyorsunuz.
Вы думаете, что жизнь – одно удовольствие.
.. Ama hastalığım beni, bu zevkten vazgeçmem için zorladı.
.. но болезнь ограничила меня, и теперь я должен отказываться от этого удовольствия
George seni neden zevkten mahrum bırakmak istesin?
Зачем Джорджу запрещать тебе получать удовольствие?
Bu olaya tanık olmakla, zevkten dört köşe oldum, Picard.
Я в восторге от представленной мне возможности наблюдать все это, Пикард.
Ya birisi oyunu zevkten başka bir amaç için kullanmak istese?
Что, если кто-то пытается использовать игру для каких-то целей кроме удовольствия?
Tabii Marti... ama seni zevkten öldüreceğim.
Нет, Марти я убью тебя вовремя.
Alexander. Şimdi, yaşamın gerçek hediyesi zevkten zevk alma kapasitesidir.
Александр, жизнь дает настоящий дар - возможность наслаждаться удовольствиями.
Ancak bu odadaki biri onu bu zevkten mahrum etti.
Однако, в этой комнате находится тот, кто лишил его этого удовольствия.
Neyse, zevkten zıplamadığım için kusura bakma.
Ты уж извини, что я не прыгаю от радости.
Şimdi zevkten dört köşe oldum.
У-у, я весь аж засиял от удовольствия
Karımla yatamıyorum. Bu zevkten mahrum etme bari.
Я забыл, когда трахался Не лишай меня хоть этого
Dedektif Mills'in penceresiz bir odada benimle... yalnız kaldığında alacağı zevkten... daha fazlasını almadım.
Сомневаюсь, что наслаждался этим больше... чем детектив Милс наслаждался бы временем наедине со мной... в комнате без окон.
Sizi hiçbir zevkten alı koymak istemem.
Никоим образом не хотел бы лишать вас удовольствия.
George Lucas bile zevkten bayılırdı.
И систему объемного звучания, которому позавидует Джордж Лукас.
Zevkten eridi...
Джордж Лукас позавидует...
Kek sana zevkten dört köşe olmuş birinin hissini verir.
Пирог даёт ощущение, что ты дома.
Zevkten kendimi kaybettiğimi sen bile fark ettin.
Я так поражена, что ты обратил на меня внимание...
Zevkten deliriyorum.
Да я пьян от радости!
Harikaydım. Düello sahnesinde izleyiciler zevkten koltuğa çıkmıştı. Evet.
Да, и они упали под них, когда меч вылетел у тебя из рук.
Bu zevkten mahrum kaldın, değil mi?
Ты же вампир... и никогда не испытывал такой радости?
Ve benim rahatsızlığımdan duyduğun zevkten vazgeçecek miydin? Sanmıyorum.
И лишить себя возможности порадоваться моим неприятностям?
Ve sizi zevkten çıldırtmak sizi yatağa çivilemek istiyorum, hem de defalarca. "
Действует! Я не промажу. Моя стрела войдет, как нож в масло.
Sakıncası yoksa ben bu zevkten mahrum kalayım.
Я избавлю себе в удовольствии, если вы не возражаете.
Eğer bunların hepsi doğruysa gerçekten çok sevinirim, Evelyn. Ve gerçekten zevkten çıldırırım...... tabii sen önüne gelen herkesle yatmıyor olsaydın.
Я был бы счастлив поверить в это, Эвелин, и просто на седьмом небе если бы ты бросила трахать всё живое в пределах района!
Zevkten dört köşe olacak.
Да, он описается.
Bakire Meryem'in de zevkten haykırdığı gibi ; bir daha?
Святым именем Девы Марии, не повторишь ли?
Öyle güzel eriyor ki Tanrı beni affetsin dilinizde öyle yavaş eriyor ki size zevkten işkence ediyor.
... она таяла, Боже прости меня. Она таяла на языке,.. ... и пытала, мучила удовольствием.
Eğer bize hediye almak isterlerse onları bu zevkten mahrum bırakamayız.
Если кто-то хочет сделать нам подарок, мы не имеем права лишать его этой радости.
Bu zevkten mahrum kaldım.
Как скользко.
Zevkten uçuyorum, prenses.
Я просто трепещу от восторга, принцесса.
Onu öldürmek istediğim için mi zevkten dört köşe oluyormuş?
И она издавала счастливые звуки, потому что я её убивал?
Caddenin ortasında zevkten uçacaklar.
Им очень понравится на улице.
Özellikle kadın formunu takdir ederken alınan zevkten.
А точнее, об удовольствии от любования женскими формами.
Hayır, bunu zevkten yapıyorlar.
Ведь это же приятно, это же ведь не...
Hayır, zevkten içim gıcıklanır.
Знаешь, я ничего не чувствую, нет, я буду ликовать.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]