English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turco → Russo / [ Z ] / Zoraki

Zoraki tradutor Russo

114 parallel translation
CHARLES CHAPLIN Zoraki Tayfa
Чарли Чаплин в фильме "Завербованный"
Ve belki de, sizin bir boykesitiniz... Partimizin bu teftişinin zoraki nezaketine rağmen... cesur yüreklerle bir Nasyonal Sosyalist olmanın... güç olduğu günlere dönderecek.
И возможно часть из вас... несмотря на подчеркнутую вежливость этого съезда нашей Партии... вспомнят с отвагой в сердцах те дни, когда трудно было быть Национал Социалистом.
Onlara zoraki iyi avlar diledim.
Едва ли я пожелаю им счастливой охоты.
- Zoraki.
- Едва ли.
Damarla bir atardamarın zoraki birleşme durumu.
Это... аномальный проток между артерией и веной.
Geciken rapor Tüm köprü Trelane adlı yaratığın zoraki misafiri oldu.
Весь экипаж мостика стал невольным гостем существа, называющим себя Треланом.
Burada zoraki bir yolcu durumunda olmanız üzücü.
Жаль, что вы невольно стали нашим пассажиром.
Doğal olarak, zoraki ve geleneksel açılışıma dikkat kesilmeden edemedin.
Конечно, ты не мог не заметить моего подчеркнуто традиционного дебюта
- Zoraki mi?
Вы меня вынуждаете!
Zoraki davetin zalim kabulü gibi birşey yoktur, değil mi? - Davet mi?
- Взяли да и приняли случайное приглашение?
Londra'ya zoraki olarak gelmiyorum, Francesca.
Нет, я не собираюсь напрасно ехать в Лондон, Франческа.
Yüzü kıpkırmızı ve zoraki bir şekilde sırıtıyor mu?
Он, наверное, покраснел и смущённо ухмыляется?
Bazı hakları zoraki kabul ettirmeye çalışıyorlardı.
... они пытались отстоять право,.. ... по которому на них не могли давить.
Hak ile zoraki arasındaki farkı bilen var mı?
Защищать и влиять. Кто-нибудь знает в чём разница между "защищать" и "влиять"?
İşsiz birinin psikolojisine girebilmek için hem mesleki, hem de zihinsel olarak olabildiğince pasif olacağım, bakalım zoraki pasiflik kendini daha kötü bir duruma sokabiliyor mu.
Я собираюсь быть настолько неактивной, насколько могу, чтобы проникнуть в сознание безработного, не только профессионально, но и интеллектуально, чтобы увидеть, усугубляется ли вынужденная пассивность.
Onları avucunun içine alır. Ve tam o anda, onlar avucunun içindeyken... hikayesiyle dava arasında bağlantı kurar. Bazen zoraki, bazen saçma sapan.
Поначалу они вот здесь, а когда они будут вот тут, он увязывает историю с делом, иногда с трудом, иногда нелепо.
- Buraya zoraki kabul edildiniz.
Я тебя здесь буду не терпеть.
Tek bir söz anlamadığını biliyorum ve normal olarak sesli konuşmuyorum, ama zoraki dinleyicim olduğundan dolayı kendi iyiliğin için dikkat etmeni umarım.
Знаю, что ты не понимаешь ни слова, и обычно я так не делаю, но теперь, когда у меня есть невольный слушатель, надеюсь, ради своего же блага ты прислушаешься.
Janice, eğer sana pek istekli görünmüyorsam özür dilerim... zoraki ve insanı mahçup duruma getiren şu insanların çıkmak dediği şey.
Дженис, прости, если я не особо рвусь попадать в неудобные интимные ситуации,.. ... которые называют свиданиями.
Hakikatin pisliklerinden gözlerimi çevirirken iki kızım da, zoraki huzur dolu olan bu resimden kayboluyorlardı.
Пока я пытался отвести взгляд от чёртового зловония реальности 2 мои дочери исчезли с этой умиротворенной картины.
Ortada bir çok zoraki gülümseme ve mekanik sevişmeler olacak ama yıllar geçtiğinde onu affedecek bir yol bulacağıma eminim.
Будет много натянутых улыбок, формального секса, но через несколько недель, уверена, я смогу его простить
Ve sen... o uçmuş aptal zoraki gülümsemeyi sil suratından, aptal-şeytan yüzlü!
А ты... убери эту тупую ухмылку со своего одурманенного торчкового лица.
Ve ayrıca zoraki olarak kontrol altında tutulan dini nefretlerin mekanı burası.
И именно здесь место едва прикрытой религиозной ненависти.
Arada bir "Purple Rain" deki bazı önemli sahneleri canlandırma ihtiyacı hissediyorum. Zoraki dinleyiciler olunca.
Время от времени, мне просто необходимо воспроизвести некоторые ключевые сцены из "Пурпурного дождя", ну, для аудитории.
Zoraki dans ediyormuş gibi görünüyorsun.
Вижу небольшие трудности, партнёр.
Bu zoraki tatilin heyecan takvimimizde asla önemli bir yeri olmadı.
Мы никогда раньше не вносили этот праздник в календарь наших чувств...
Ya evet. Zoraki gidiyorum sevgilim.
Да, меня упросили туда пойти, дорогая.
Momo sayesinde umursamazlığı keşfetmiştim, zoraki bir nihilizm fikri ve alternatif bir Viyana yaşamını.
Вместе с Момо, я постигала азы пофигизма... концепцию насильственного нигилизма... и субкультуры Вены.
Zoraki gülümsemeler.
Притворные улыбки.
Oradak insanların hiçbirini tanımıyorum. Zoraki bir şey.
Я ни кого там не знаю из присутствующих
Çok zoraki bir eğlence bu.
Всё очень празднично-натянуто.
Ve eğer Dr.Zoidberg'in zoraki ve uzun gevezeliği olmasa asla haberim olmayacaktı.
И, наверное, я бы никогда об этом не узнал если бы не долгая и ненавязчивая болтовня Доктора Зойдберга
Yukarı doğu yakasında büyümüş olsam bile, ailemin sahip olduğu hayatın aynısını istemiyorum. Sosyal zorunluluklar ve zoraki muhabbetler... Evet demek istediğim her şeye hayır demek...
Даже учитывая, что я вырос на Верхнем Ист-Сайде, я не хочу такой же жизни, как у моих родителей... общественные обязательства и натянутые разговоры, говорить "нет" всему, чему я хочу сказать "да".
Artık Delinda zoraki izin veriyor, anlarsın ya, şey yapmamıza.
ДелИна мне теперь практически вобще не даёт.
Takımının seride hezimete uğramasından korkuyor bu nedenle şu anda Jets'le 49ers takımlarının maçını izlemekte ve bu maçtan zoraki de olsa bir galibiyet ummakta.
Он боится, что они потеряют ведущего, поэтому он смотрит "Джетс" и 49-ярдеры, в надежде, что они вырвут победу.
Zoraki gittiğin bir etkinlikte sahnede çalıyordu ve muhabbet etmeye başladınız.
Он играл на одном из этих ужасных, мм, мероприятий, на который вы тоже пошли. И вы завязали разговор.
Dudak kıvrıldı, zoraki göz teması.
скривленные губы, пронзительный взгляд
- Ya Mary? Seninle vakit geçirmek için can atıyor sen ise onunla zoraki konuşuyorsun.
Она была так рада провести с тобой время, а ты почти не говорил с ней.
Kulağa zoraki bir deney gibi geliyor.
Это звучит как психологический эксперимент.
Bu işte çok para var ama bu olanlar zoraki yapıyorum gibi hissettiriyor.
Это большие бабки, но риск слишком велик.
Zoraki gülümseme.
Постоянная усмешка.
Bu zoraki gecikmeden faydalanıp biraz uyumalıyız.
Мы должны использовать эту задержку и немного поспать
"Merhametin yapısı gereği zoraki değildir."
"Ќе действует по принужденью милость."
Onda da zoraki birlikte oldum.
Я едва коснулся её.
Charles Finley'nin ki zoraki evlilik. kendi güvenliği için.
Ради этого прикрытия, у Чарльза Финли была быстрая свадьба без свидетелей
Bana aynısını bir daha söyle zoraki boşanmamız olsun.
Скажешь такое еще раз и у нас будет развод без свидетелей
Eminim bu siparişin zoraki katılığı Kırmızı Kapı'da pek çok kemik çerçevelinin bakmasına yol açıyordur.
- ѕолагаю, неестественна € сила заказа этого напитка кружит головы многим посетител € м в роговых очках в "расной двери".
Evet, tabii ki senin işin ; lakin ya çetendeki bir muhbir hakkında falan zoraki bir şey söyleyecek olsa ve sen de daha fazlasını öğrenmek istesen ne olurdu?
Да, это твоё шоу, но что если парень разболтал что-нибудь об информаторе в твоей команде и ты бы захотел узнать больше?
Zoraki Noel aile şeyi icin...
- Нет.
Ya da zoraki söz verenler.
И не принимаем радикальных решений.
Peki, bu zoraki değil.
Ну, все не так уж и надумано.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]