English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turco → Russo / [ Z ] / Zorundaydım

Zorundaydım tradutor Russo

2,114 parallel translation
Çalmak zorundaydım. Başka bir yolu yoktu.
Слушай, мне пришлось, у меня не было другого выхода.
- Evet, lütfen. Ve sana bunları söylemek zorundaydım.
Я должна была высказать всё это.
Bilirsin, araştırmacı olarak başladığımda her şeyi elle yapmak zorundaydım.
Знаете, мне приходилось сравнивать отпечатки пальцев вручную, когда я только начинал работать.
Dinle, işte kalmak zorundaydım, tamam?
Слушай, меня задержали на работе.
Yapmak zorundaydım.
- Мне пришлось.
Evet, ben eve dönmek için zamanım kalır sanmıştım ama yanılmışım direk anlaşmaya katılmak zorundaydım.
Да, я... я думал, что останется время вернуться, но пришлось прийти сразу на медиацию.
O apartman dairesinde yaşamak zorundaydım.
Мне пришлось бы жить в этом доме.
Annenin kan kaybından ölmesine engel olmak zorundaydım.
Я должна была убедиться, что мать не истечет кровью
Jack'i tüm bunlardan korumak zorundaydım.
Я должна была защитить Джека.
Günde 23 saat o korseyi takmak zorundaydım.
Приходилось носить корсет по 23 часа в день.
- İnandırmak zorundaydım.
- Надо было от него отвязаться.
- Bu yüzden hızlı düşünmek zorundaydım.
Пришлось соображать быстро.
Onu öldürmek zorundaydım.
Мне пришлось убить его. У меня не было времени.
Yapmak zorundaydım. Onlar da insandı. - Yahudiler mi?
Только надо было, потому что это всё люди были...
Yanlış olduğunu biliyorum ama yapmak zorundaydım.
Я знаю, что это неправильно, но не мог сделать по-другому.
Çocukken bunu annem için yapmak zorundaydım. Zorunda mıydın?
задолго до этого когда я был маленьким, приходилось делать это для мамы приходилось?
Davayı diğer iyi avukatlara devretmek için bırakmak zorundaydım,... bu yüzden muhtemelen hokeyle uğraşmak konusunda çıldırmış olup olmadığını muhtemelen Julius'a sormalısın.
Мне пришлось передать дело другим хорошим адвокатам, так что, возможно, ты хочешь спросить Джулиуса Кейна не спятил ли он судиться с хоккейной лигой?
Korkunç bir nişan partisine gitmek zorundaydım.
Мне нужно было идти на отвратительную вечеринку по случаю помолвки.
- Kusura bakma, seni vurmak zorundaydım.
- Прости, что пришлось застрелить тебя.
Yarın üç sınavda görevliyim, o yüzden seni göremeyebilirim. İyi şanslar demek zorundaydım.
Я буду принимать три экзамена завтра, и я, похоже, тебя не увижу, так что желаю тебе удачи заранее.
Orada olmak zorundaydım.
Я должен был быть там.
Sana söylemek zorundaydım.
Я должен был тебе сказать.
Dışarı çıkmak zorundaydım.
Не могла там оставаться.
Telefonumu kapamak zorundaydım.
Мой телефон был выключен.
Çıkmadan önce tavuğu temizlemek zorundaydım.
Я должен был очистить фритюрницу, прежде чем смог уйти. Не беспокойся.
Hızlı davranmak zorundaydım, patron.
Нужно было действовать быстро, босс.
"... sana ulaştırmak zorundaydım. "
" перед тем как мои нервы сдадут.
- Ne? Bir şans vermek zorundaydım Jess.
Я должна была попробовать, Джесс.
Seksin o kadar iyi olmadığını kanıtlamak zorundaydım.
Я должна доказать, что секс был не так уж хорош.
Gitmek zorundaydım.
Я должна была уйти.
Hep numara yapmak zorundaydım.
Приходилось симулировать каждый раз.
Sadece- - Söylemek zorundaydım.
Я... просто это... мне пришлось.
Ben... Barbara'yla birlikte Maya ve Katie'yi Seattle'a bırakmak zorundaydım.
Нам с Барбарой пришлось отправить Майю и Кэти обратно в Сиэтл.
Çünkü yapmak zorundaydım.
Потому, что мне пришлось.
Bırakmak zorundaydım.
То есть, мне пришлось.
Ayrıca bir karton keçinin yanında durmak zorundaydım.
И стояла рядом с картонным козлом.
Gitmek zorundaydım.
Я должен был уехать.
- Çalışmak zorundaydım.
- Меня с работы не отпустили.
Boşanma kağıtlarını imza attırırken şanslıydım. Ama böyle bir baba ile, ben sorumlu bir ebeveyn olmak zorundaydım.
Хорошо, что хоть документы на развод смог подписать С таким отцом, мне - матери приходилось быть ответственным родителем
Tedbir Ekibi'nin başkanı olarak ben de dinlemek zorundaydım.
я обязана подобное знать.
Mahkemeyi kazanmamı istersen bunu Ruben'i tanık ederek yapmak zorundaydım.
Если ты хочешь, чтобы я выиграл в суде, мне придется вызвать Рубена для дачи показаний.
Bu çok tatlıydı. Hatıralaştırmak zorundaydım.
Это было так мило, такое я обязан увековечить!
Babanı alamazsam seni götürmek zorundaydım.
Если я не могу забрать твоего отца, я должен забрать тебя.
Sana söylemek zorundaydım.
Я должен был тебе рассказать.
- Sevkiyatı bitirmek zorundaydım.
Ты знаешь, что я должен был закончить свой маршрут.
Acile gitmek zorundaydım.
Я должен был обратиться в скорую помощь.
Yapmak zorundaydım.
Мне пришлось.
Biz sadece itibarımızı korumak zorundaydık.
Мы должны были сбалансировать законность и самосохранение.
- Zorundaydım.
Мне пришлось.
Ama denemek zorundaydım.
- Рада за тебя.
Benim kavgalarımda savaşmak mı zorundaydın?
Надо было биться за меня.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]