Üzülmeyin tradutor Russo
83 parallel translation
Ama bu kadar üzülmeyin.
Господа, зачем же так реагировать?
Yıkılan duvarlar için üzülmeyin.
Не беспокойся о порядке.
Bana eşlik edemediğiniz için üzülmeyin.
Не трудитесь меня провожать.
Bu kadar üzülmeyin Maxence.
Не будь таким печальным, Максенс.
Mösyö Hubert, üzülmeyin.
не надо так расстраиваться.
Sadece sakinleşin, üzülmeyin çünkü... bir hata olmuş olabilir.
У меня и так полно проблем! может, это ошибка, я сейчас проверю...
- Lütfen, üzülmeyin.
- Пожалуйста, не нужно.
Kaybettim diye üzülmeyin.
Умейте проигрывать, мсье Орфэ!
Çok üzülmeyin. Bu babanız icin zaten zor.
Улыбайтесь, вашему папе и так тяжело.
- Ama üzülmeyin Sayın kongre üyesi... Kirli paranızla ihtiyacınız olan tüm oyları alacağınıza eminim.
Конгрессмен, уверена, вы купите голоса на свои грязные деньги.
Onun için üzülmeyin.
Не думаю что у нее все так плохо.
Ama üzülmeyin.
Его точно сейчас нет Но ты не волнуйся насчет денег.
- Ama benim için üzülmeyin. - Neden üzülelim ki?
Почему я должен?
Oh, üzülmeyin, Kaptan.
О, не беспокойтесь, капитан.
Ama üzülmeyin, bütün günümü sizin garantinize güvenerek mükemmel geçirdim.
- Пустяки. Я рад был "убить время".
Takım elimizde değil diye üzülmeyin, yakında bu da değişecek.
Не переживайте, что вам не досталась команда, это скоро изменится.
Ama kesin Dougal siz üzülmeyin diye böyle bir şey çizmiştir.
Он хотел как лучше. Ладно, вам надо поспешить, а то еще на паром опоздаете.
Eğer zor durumda kalırsanız üzülmeyin.
Но если выйдет прокол, не волнуйтесь. Они никогда этого не запомнят.
- Oh, üzülmeyin.
- Ах, не расстраивайтесь.
Çizgilerin içini ya da dışını boyadım diye üzülmeyin.
Не терзайся - рисовать ли по контуру или раскрашивать снаружи.
Benim için üzülmeyin.
За меня не беспокойтесь.
Benim muhabbetim için üzülmeyin, sinirden.
Я много болтаю, это нервное.
Ama üzülmeyin, çünkü öldüğümü düşünen birilerinden binanın krokisini arakladım.
Но не волнуйся, потому что я стыбрил чертежи под носом у сторожа,... который подумал, что я мертв.
- Hayatım bu kadar üzülmeyin.
Ну что, моя крошка? Не стоит, право, так убиваться!
Fakat üzülmeyin.
Но не волнуйся.
Ben de yapıyım ki üzülmeyin!
Я буду делать с тобой, чтобы ты не чувствовал себя плохо.
- Lütfen, üzülmeyin.
- Пожалуйста, не беспокойтесь.
Eğer bir alt sınıfa düşerseniz bu yüzden üzülmeyin.
За пределами школы никто не должен об этом знать. Повторю снова - это для вашего же блага.
Ama muhtemelen görebiliyor gibi davranıyordu ki siz üzülmeyin.
Но она, вероятно, притворялась зрячей, чтобы вы за неё не беспокоились.
Binbaşım üzülmeyin.
майор, да не волнуйтесь вы.
Tamam, üzülmeyin.
Не переживайте, все хорошо.
Benim için üzülmeyin, canım.
Не жалейте меня!
Ama üzülmeyin.
О, не будьте так пессимистичны.
Sen de babam da üzülmeyin diye.
- Чтобы вы с папой не расстраивались.
Ağlamayın, zırlamayın, tepinmeyin ve üzülmeyin.
Не плачьте, не кричите, не тупите и не грустите!
Merak etmeyin. Gelecek ay tanışacaksınız zaten, üzülmeyin bu kadar.
до свадьбы осталось меньше месяца.
Sizi affedecektir, üzülmeyin.
Он все простит.
Ama üzülmeyin- - Onun yerine sadece "hormon eksikliği"
Но не стесняйтесь, просто воспользуйтесь словами
Beyaz arkadaşlar, üzülmeyin.
Так вот, белые ребята, не волнуйтесь об этом.
Daha fazla üzülmeyin.
Не печальтесь больше.
Ama üzülmeyin. Üzülmeyin.
Но не переживайте.
Hayır üzülmeyin.
Не надо, не извиняйтесь.
Ama üzülmeyin, GPS'im bizi zamanında yetiştirecek.
Но не беспокойтесь, мой GPS доставит нас вовремя.
Lütfen üzülmeyin.
Не жалейте об этом.
Bu gece burada olamadıysanız üzülmeyin.
Не расстраивайтесь, если не попали сюда.
Benim için üzülmeyin artık sesimi bu evde duymadığınızda...
не печальтесь обо мне, когда не услышите в доме мой голос.
Onun için o kadar üzülmeyin.
Не жалейте его так.
Şimdi izleyeceklerinizden üzülmeyin.
Не слишком огорчайтесь тем, что видите, господа.
- Ama üzülmeyin.
Но не беспокойтесь.
Gelemiyorum ama üzülmeyin canlarım.
- Не скучайте мои птенчики.
Benim için üzülmeyin, çocuklar.
Не грустите обо мне, пацаны!