Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → английский / Wrapped

Wrapped перевод на английский

3,575 параллельный перевод
Il vient de terminer une peine de cinq ans à Rykers pour trafic de drogues.
He just wrapped up a five-year vacay at Rikers for drug trafficking.
Peut-être que Bruce s'est mis dans quelque chose de sale.
Maybe Bruce got himself wrapped up in something dirty.
Je dois me concentrer sur mon travail, pas me tourmenter dans les "toilettes des filles".
I need to focus on my work, not get all wrapped up in the ladies.
La boîte est emballée, cette fois.
The box is wrapped this time.
Tu sais, si ça peut te consoler, elle a attendu que l'enquête soit bouclée et de savoir que vous alliez tous bien avant de partir.
You know, if it's any consolation, she waited until the case was wrapped and knew you were all safe before she left.
Je me rappelle d'un Noël à Havane où le cadeau que j'ai eu n'avais pas d'emballage cadeau.
I remember a Christmas in Havana when the present I got didn't come gift-wrapped.
Je l'ai enveloppé dans le rideau de douche je l'ai conduis dans cet endroit sous le panneau publicitaire.
Then I wrapped him up in a shower curtain, drove him out to that woodsy area under the billboard.
J'étais tellement concentré sur Charlotte.
No, I've been so wrapped up with Charlotte.
Parce que tu n'as même pas un jour, et que tu me mènes déjà par le bout du nez.
Because you're not even a day old, and you have me wrapped around your finger.
Il a surement été enveloppé dans ce sac de couchage, et recouvert d'une couche de saleté.
So, he was probably wrapped in that sleeping bag and covered with a layer of dirt.
Les procureurs fédéraux ont rendu leur verdict et ont condamné David Clark pour faits de haute trahison.
( Man ) Federal prosecutors wrapped up their case for treason against disgraced hedge fund executive David Clarke.
C'est délicieux le bœuf sous-vide, enroulé dans des barquettes.
It's delicious beef by-products wrapped in a little casing.
Je suis absorbée par mon travail, Pie.
I'm wrapped up in my work, Pie.
Le goût du porc avec du kimchi est juste excellent.
Eating pork wrapped with kimchi tastes really good.
Dommage que vous soyez enfermé dans ce plan insensé.
Too bad you're all wrapped up in your crazy scheme.
Avec ça, je peux manger un pneu enveloppé dans des piments rouges et dormir comme un bébé.
With this, I can eat atrucktire wrapped in chili peppers and sleep like a baby.
" a escorté M. Flynn à l'entrée brune, enveloppé dans un drap,
" escorted Mr. Flynn to the brown lobby wrapped in a sheet,
J'ai toujours été dans ma propre merde.
I was always so wrapped up in my own crap.
Ta nana a un de ces culs, on dirait un diamant enveloppé dans un billet de cent dollars.
Your lady's got an ass that looks like a diamond wrapped in hundred dollar bills.
Tout est réglé, monsieur.
All wrapped up here, sir.
Aucun Kerouac n'a jamais été impliqué dans un meurtre.
No Kerouac was ever wrapped up in a murder
Elle l'avait emballé dans... une boîte de la grosseur des bottes dans du très très joli papier.
she had wrapped up, about the size of a boot box, Real nice wrapping paper.
Je vais vous le mettre sur la tronche si vous n'arrêtez pas de crier à une heure pareille!
Wrapped around your face if you don't stop shouting right now!
C'est une batte enveloppée d'alu.
This is a baseball bat wrapped in tinfoil.
Tellement emmitouflée la dedans, qu'elle brule des calories.
Gets so wrapped in it, she burns calories.
Je l'ai emballé.
I wrapped it.
- C'est toi?
- You wrapped this?
Alors dites-moi, qui sont ces femmes à poil qui portent le drapeau du pays?
Say, can you tell me, who are all these ladies wrapped up in flags?
Tout ce qu'il voulait, c'était un frère, mais j'étais trop occupé à penser à moi.
All he ever wanted was a brother... but I was too wrapped up in myself.
Un individu est la somme de tout ce que nous disons, et ressentons le tout tressé en un long fil, qui est constamment révisé et remémoré.
What we are... ... is the sum of everything we've ever said, done and felt... ... all wrapped up in one unique thread which is constantly being revised and remembered.
L'amour fait appel aux instincts les plus bas, enveloppés dans les mensonges.
Love appeals to the lowest instincts, wrapped up in lies.
Enveloppée dans une couverture rose, elle portait une couche.
They'd wrapped her in a pink blanket and put on a diaper.
Après ça... il m'a passé une chaîne autour du cou.
And then he... he wrapped the chain around my neck.
Il lui a tiré dessus quatre fois en pleine course, puis il lui a couvert le visage.
He shot her four times... two in the legs, two in the chest, like she was running. Then he redressed her, wrapped a bandage around her head.
Découverte près de la Knik, visage et bras bandés.
She was found on the Knik with an ACE bandage wrapped around her face and her arms.
Peut-être juste à cause de l'odeur du chlore et de la Javel sur les draps, les verres emballés dans un sachet plastique.
Maybe because of the smell of chlorine and bleach in the sheets, the glasses wrapped in plastic.
- Mon travail m'absorbe trop parfois.
I'm afraid I get so awfully wrapped up in a thing.
J'ai été pris par ces nouvelles pistes qui arrivaient.
I've been so wrapped up with all these new leads that have been coming in.
Tout ce dont je me souviens c'est d'être enroulé dans une couverture.
I don't remember anything except being wrapped in a blanket and taken to your house.
Chaque fois que quelqu'un meurt je finis enroulé dans une couverture, dans la maison d'un inconnu.
Every time someone dies I end up wrapped in a blanket, staying at a stranger's house.
Le septon a dit ses prières, des mots ont été dits, et Lord Edmure a enveloppé ma fille dans une cape.
The septon has prayed his prayers, some words were said, and Lord Edmure has wrapped my daughter in a cloak.
J'étais dans une geôle boueuse enchainé pendant toute l'année dernière.
I've been sitting in a muddy pen wrapped in chains for the past year.
- Il nous reste des sacs?
- Do we have any more gift-wrapped?
Je fais la guerre aux hommes qui te cacheraient derrière un masque parce que tu es une femme.
So I fight a war against men who'd see you wrapped up in a mask the moment you look like a woman.
C'est pourquoi je l'ai acheté et enveloppé avec un ruban, pour toi.
Which is why I bought it and wrapped it up in a bow for you.
Un truc pas emballé.
Something not wrapped.
Un panda à côté d'un pistolet à côté d'un cadeau emballé?
A panda next to a gun next to a wrapped gift?
Je les ai bien emballées avant de me les mettre.
I wrapped them up really well before I shoved them in.
Elle a enroulé ses mains autour de la pression.
She wrapped her hands around the force.
Un mystère enveloppé dans une énigme comprimée dans une jupe qui est juste un peu trop... serrée.
A mystery wrapped in an enigma squeezed into a skirt that's just a little bit too... tight.
♪ All wrapped up in flannel And cold as the clay
♪ All wrapped up in flannel And cold as the clay

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]