Monumental перевод на французский
66 параллельный перевод
Здесь все звёзды Голливуда, пришли на премьеру монументальной картины... картины "Королевский плут", самого яркого события 1927 года.
Ce soir, "Monumental Films" présente sa dernière production... Le rebelle royal, l'événement de l'année 1 927!
Мы долго выбирали, и, наконец, отдали предпочтение "Монументал Пикчерз".
Nous avons fini par choisir celui de "Monumental".
Хочешь, что бы я переименовал студию в твою честь "Ламонт Пикчерз"?
Que "Monumental" devienne "Les Films Lina Lamont"?
Попытка разыскать горстку повстанцев... останется в военной истории как пример беспомощности.
La tentative de ce régiment à localiser une foule restera dans l'histoire militaire un échec monumental.
Невероятное!
Du genre monumental. Rien ne va plus.
* И этот величайший обман Я лучше подумаю о чём-то лёгком *
C'est un mensonge monumental Vite, une idée!
Нужен герой величественного характера, терзаемый бедами своей души,
Je veux un personnage monumental en lutte avec les extrémités de son esprit
Чтобы избавить ваш слух и память от излишней нагрузки, тем более, что опера-оратория содержит лишь самые важные сцены, я буду помогать вам постепенно вспоминать трагедию Софокла.
Afin de vous épargner tout effort, et comme cet opéra-oratorio ne conserve des scénes qu'un certain aspect monumental je vous rapellerai, au fur et à mesure, le drame de Sophocle
Каждое наше движение... от простого до великого... красный свет, на который мы остановились или не остановились... люди, с которыми мы были близки... люди, которые отказали нам в близости... самолеты, на которых мы летим... самолеты, с которых мы сходим... все это - часть садистского плана смерти... который приведет нас всех в могилу.
Tous nos gestes, du banal au monumental, le feu rouge qu'on respecte ou qu'on brûle, les gens avec qui on couche ou qui refusent, les avions qu'on prend ou dont on descend, tout ça découle du plan sadique
За машину, за любовь, за грязный прикол над Келсо.
La voiture, l'amour, le monumental cassage de Kelso...
Ты не представляешь, как я сейчас опозорилась.
Je viens de couler un bronze monumental!
Её триумф сравним лишь с её монументальным крахом.
Une réussite qui n'avait d'égal que son échec monumental.
Эдвард Фокс Стереть ее с лица земли. Я крови проливать не стану.
Pourtant je ne veux pas faire couler son sang, ni faire de cicatrice à cette peau plus blanche que la neige et aussi lisse que l'albâtre monumental.
Главное, Альберт, самое главное - это то, что ты меня не слушаешь!
- Enorme. - Monumental!
Уничтожает всех, с кем сталкивается, своим могучим эго.
Il écrase les gens de son ego monumental.
Прекрасный момент.
Géant, monumental.
Я хочу, чтобы Майка достиг чего-то значительного в жизни.
Je veux aider Micah à accomplir quelque chose de monumental dans sa vie.
Они европейцы! - Это громадное дерьмо, м-р Марш.
C'est un caca monumental, M. Marsh.
Хоть ты и сделал огромнейшую ошибку, вернувшись в Омега Кай, но это не означает, что я тебя игнорирую.
C'est pas parce que t'as fait l'erreur monumental de retourner chez les Omega Chis que je vais t'ignorer.
Ты одна колоссальная проблема.
T'es un problème monumental.
Только очень массивным.
C'est monumental.
Пришлось пересесть за более громоздкий инструмент.
C'est peut-être pour ça qu'il lui fallait un instrument monumental.
Этот день может стать переломным в истории человечества, и в скором времени мы отправим туда первых поселенцев.
C'est sur, c'est un jour monumental pour nous tous. C'est seulement une question de temps afin que nous envoyions des gens là bas.
И, кстати, еще и колоссальный идиот.
Et un monumental trouduc.
Гастон Леру придумал главную идею "Призрака Оперы", когда противовес большой люстры оборвался и она упала на постоянную зрительницу.
Gaston Leroux a eu l'idée du Fantôme de l'Opéra quand le contrepoids soutenant le lustre monumental a cédé, écrasant une mécène.
Это монументальное
Mais ça, c'est monumental!
Тем более, что я на полпути к своему триумфальному возвращению.
Et moi qui prépare un retour monumental...
Но всего за месяц до публикации первого тома... своего монументального труда, работы всей его жизни, другой исследователь, профессор Иегуда Гроссман, совершенно случайно... обнаружил среди старинных переплетов, хранившихся в одном итальянском монастыре... рукопись той самой версии Иерусалимского Талмуда.
Mais alors, un mois avant qu'il allait publier le premier volume de cet ouvrage monumental, la réalisation de sa vie, un autre chercheur, Prof. Yehuda Grossman, totalement par hasard, a trouvé à l'intérieur de quelques livres dans un monastère en italien un manuscrit de cette version du Talmud de Jérusalem.
Й. Н. ФИНКЕЛЬШТЕЙНА В ТЕКСТЕ ФУНДАМЕНТАЛЬНОЙ МОНОГРАФИИ
- dédié à lui par Y.N. Feinstein dans son ouvrage monumental,
И о монументальном труде, которому он посвятил свою жизнь :
Et à propos du travail monumental auquel il a consacré sa vie :
- Скотина! Невероятная гигантская скотина!
Monumental et colossal imbécile.
Хватит ходить вокруг да около и ошиваться в тени мы должны начать распутывать эту цепочку, пока мы не стали считать трупы и раскручивать новое дело, которое залажала разведка.
Suffit d'être sur la touche. Suffit de rester dans l'ombre. Il faut prévenir la hiérarchie avant de compter les corps... et de devoir couvrir un autre gâchis monumental des renseignements.
Я так и вижу, как у тебя эго раздувается.
Tu es en train de choper un melon monumental.
- Нет, это было так изумительно...
- Non, c'était tellement monumental...
Это или гигантский проёб, или неебическая победа.
Soit un raté monumental, soit un coup de maître magistral.
Два слова, сэр... нереальный провал.
Deux mots, monsieur... Echec monumental.
Хотите сказать, что после этого колоссального идиотского кошмара, который вы, ребята, учинили, они просто позволят вам работать?
Vous voulez me dire qu'après le monumental bazar que vous avez créé les mecs, ils vont juste vous laisser partir?
для многих наших великих университетов была монументальна.
À nos nombreuses et excellentes universités, était monumental.
И возможно так оно бы и было, если бы не необузданные развлечения, которые так манили меня с той стороны стен того огромного замка,
Et je l'aurais fait sans les réjouissances tapageuses qui m'aguichaient... par-delà les murs d'un palais monumental,
Я боялся, что мог ужасно облажаться.
J'avais peur que je puisse être un échec monumental.
Это фантастическая трата вашего времени.
C'est un déchet monumental pour ton temps.
Какой невероятный засранец проголосовал "не виновен" за этого безмозглого
Quel abruti monumental a voté "non-coupable"?
Мы на грани колоссальнейшего события в истории человечества
nous sommes au bord d'un monumental evenement de l'histoire humaine
Изображал мачо, повёл меня на охоту и вёл себя как свинья по отношению ко мне.
De faire toute cette scène de macho, me faire crapahuter là dehors et tirer sur des trucs, et d'être un trou du cul monumental avec moi.
Это будет очень круто!
Ça va être monumental! Tommy, envoie.
Дело в том,... во всем большом, злом мире единственное, чего ты должна бояться Это я
- L'essentiel, c'est... que dans tout ce monumental monde malveillant, la seule chose qui devrait te faire peur... c'est moi.
Я не пытаюсь ничего доказать, ты, феноменальный говнюк.
Je ne cherche pas à prouver quoi que ce soit, Espèce de crétin monumental.
Это колоссальный пиздец, девочки.
C'est un bordel monumental, les filles.
- В чем дело?
C'est un drame monumental!
Потому что эта группа – одна из тех вещей, которыми я по-настоящему дорожу в этом глупом мире!
Je sais. C'est assez monumental, c'est pour ça qu'on a besoin d'une nouvelle chanteuse, une avec le talent sans le drame.
Колоссальное.
Monumental.