Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ З ] / Знаний

Знаний перевод на французский

580 параллельный перевод
И в этот момент я осознал, что исчерпал запас знаний об исламе.
Ecoutera-t-il? Non Elle a écrit qu'il mourrait Avant que le jour soit levé
Не существует такого большого запаса общих знаний, которые бы знали и выступающий, и зрители, чтобы не скатываться в банальщину и повседневность.
Aux Ducky Boys, All Systems Stop, Trouble et Showcase Showdown. Ceci est dédié à Arthur McGilvrey, Carney Givens et Jimmy Morgan.
Знаний.
Le savoir.
Будь моя воля, я бы хотел провести так всю жизнь,.. ... в обществе таких людей, как вы, в поисках знаний.
Si je pouvais, je passerais ma vie comme ça, en compagnie d'hommes comme vous, à la recherche de connaissances.
Он открыл для неё прекрасный мир знаний, мыслей и идеалов!
Qui lui ouvre des horizons nouveaux, pleins de sagesse et d'idéal.
Я врач, но ни я, ни мои коллеги, до сих пор, вне зависимости от уровня знаний, не нашли замены этим словам, как непреклонным правилам человеческих взаимоотношений.
Je suis médecin. Pourtant, ni moi ni mes collègues, quelle que soit leur érudition, n'ont trouvé de substitut à ces mots comme loi des relations humaines.
Он говорит, что жаждет знаний.
Il dit qu'il a une soif de connaissance.
У вас нет особых знаний и квалификации чтобы работать с детьми, ничего, кроме чувство отцовства.
Vous n'êtes pas spécialement qualifié pour vous occuper d'enfants.
он полон знаний и отлично изучил древнее военное искусство.
Il en sait beaucoup sur les guerres de l'antiquité.
Я полагал, что у меня достаточно ума, знаний и сноровки, чтобы помогать людям.
Il paraît que j'ai le don de soigner les gens.
На базаре пошли слухи, что два сагиба... пересекли российскую границу в поисках знаний о нашей стране.
J'ai entendu dans Ie bazar que deux sahibs avaient traversé Ia frontière russe pour obtenir des informations.
Случай мадам выходит за рамки знаний современной науки.
Le cas de Madame depasse les possibilites de la science.
Я возьмусь за лучшую работу, на которую мне хватит знаний.
Qu'en dis-tu? Hein?
Никаких знаний о своей стране.
Je ne connaissais pas mon pays.
Тлотоксол вторгается на территорию Верховного Жреца Знаний?
Tlotoxl convoite-t-il le manteau du Grand Prêtre de la Connaissance?
Из всех ацтекских мужчин, Верховный Жрец Знаний самый благородный.
De tous les Aztèques, le Grand Prêtre de la Connaissance est le plus aimable.
Ну, поиски знаний, мой дорогой мальчик.
DOCTEUR : Une quête de connaissance.
Это должно происходить от наших знаний.
Elle doit venir de l'apprentissage.
- У него невероятный уровень знаний.
Vous acquerrez des connaissances.
'Учись быстро'это результат впечатляющих знаний Генерала.
L'Apprentissage rapide est dû aux capacités du Général.
Для мозга это безвредно, капитан. Всего лишь освобождение от знаний и воли.
L'esprit en soi reste intact, il est simplement vidé de connaissance.
Разумеется, я не ожидаю от вас или мистера Спока знаний в этой области, но квадротритикал довольно- -
Mais je n'attends pas de vous que vous sachiez ce que c'est. Le quadrotriticale est...
У нас мало знаний об их природе.
Leur découverte est trop récente.
Но я должен сказать, что возможности потенциальных знаний и открытий безгранично велики.
Mais je dois aussi souligner les possibilités, le potentiel énorme que cela représente pour le savoir et le progrès.
Великий учитель древних знаний.
Le Professeur de tout l'ancien savoir.
Это объяснимо, капитан, она говорит о записанном хранилище знаний основателей этого места.
Si vous permettez, elle parle du savoir des créateurs de cet endroit.
На сколько времени хватает знаний?
- Combien de temps dure le savoir?
Проблема в том, что мы не знаем, на сколько хватит его хирургических знаний.
Mais nous ne savons pas combien de temps il détiendra ce savoir.
В них содержится сумма знаний человечества.
Ces fichiers contiennent la totalité des connaissances humaines.
олосс - это склад знаний.
Toutefois, Colossus est un parangon de connaissance.
Члены высшего общества. Богатые, могущественные, умные... Мы избрали самих себя для сохранения знаний и сокровищ цивилизации, в момент, когда остальной мир погружался во тьму.
Nous, l'élite, les riches, les puissants, les savants, nous nous sommes retranchés pour sauvegarder les trésors de la civilisation, tandis que le monde sombrait dans les ténèbres
Чтобы человек и весь багаж его знаний никогда не погибли, а только бы постоянно совершенствовался.
Ici, l'homme et toutes ses connaissances ne périront jamais mais progresseront vers la perfection.
Я - сумма всех этих людей, сумма всех их знаний.
Je suis la somme de ces créatures et de leurs connaissances
Не требует знаний или навыков в электронике.
Pas besoin de connaissances en électronique.
эти слухи о Мафии не имеют ни одного шанса... запятнать замечательных итальянских людей... потому что, как я могу судить из своих знаний и опыта... итало-американцы - одни из самых надежных... самых законопослушных, патриотичных... трудолюбивых граждан Америки на этой земле.
Ces auditions sur la Mafia ne sont en aucun cas une insulte au grand peuple italien. J'affirme, de par mon expérience, que les Italo-Américains sont parmi les plus loyaux, les plus patriotes, et les plus travailleurs de nos concitoyens.
Что толку от ваших знаний?
Vos savoirs, qu'est-ce qu'ils nous procurent de bon?
И по пути назад... он накопил так много знаний... что сам стал мыслящим.
Pendant son voyage de retour, il a amassé tant de connaissances, qu'il est arrivé à la conscience.
Возможно, они послали бы собрание знаний миллиона обитаемых миров : Галактическую энциклопедию.
Peut-être nous enverraient-ils une compilation de leur savoir... l'Encyclopédie Galactica.
Возможно, они бы делились своими находками, собирая некоего рода обширное хранилище знаний бесчисленных миров.
Peut-être qu'elles rassembleront leur savoir pour consigner... ce qu'elles savent sur toutes ces planètes.
Он учил презирать реальный мир и практическое применение научных знаний.
Il plaide le mépris du monde... et dédaigne les applications pratiques de la science.
Это было время, когда жажда знаний снова стала цениться.
A cette époque, la curiosité... était redevenue une vertu.
Эти гигантские галактические формы существуют по всей вселенной и могут быть обширным источником знаний и объектом восхищения для миллиардов видов разумных существ.
Ces formes galactiques géantes peuplent l'univers... et sont peut-être une source d'émerveillement... pour des milliards d'êtres doués d'intelligence.
Библиотеки несут нам знания величайших умов и лучших учителей, полученные со всей планеты, знания о всей нашей истории, которые неустанно наставляют нас, которые вдохновляют нас внести собственный вклад в копилку общих знаний человеческого вида.
Ils nous font connaître les pensées... des plus grands esprits... de notre planète et de notre histoire. Ils instruisent sans lasser... et nous incitent à contribuer... au savoir collectif de l'espèce humaine.
Они поддерживали развитие знаний.
ils encouragent le développement du savoir.
Из этого складывалась сокровищница знаний, которые веками записывались и сохранялись на этих полках.
Les connaissances acquises... sont répertoriées et conservées sur ces rayonnages pendant des siècles.
Полагаясь на свою память, а также при помощи трех портретов в доме, и ваших знаний я намерен изобразить голову мистера Герберта на этих плечах, что будет более уместно, ибо он - единственный настоящий хозяин имения.
Avec ma mémoire, trois portraits et votre connaissance du sujet, j'entends placer la tête de Mr Herbert sur ces épaules en marque de reconnaissance de votre époux et de sa propriété.
( Авигдор ) Равви Залман проверит тебя на предмет твоих знаний.
Rabbi Zalman va t'interroger sur ce que tu sais ou crois savoir.
По отдельности они обманывают... подделывают документы, шантажируют, коррумпируют детей... распространяют болезни и проституцию, прикрываясь стремлением передачи знаний от поколения к поколению.
Individuellement, ils mentent... falsifient, font chanter, corrompent les enfants... répandent la maladie et la prostitution... au nom de la transmission du savoir de génération en génération.
Посеять зерна знаний...
Sous tes yeux, ils prennent le chemin du succès, deviennent juges et magistrats.
Источник знаний.
Puits de science.
в качестве основного кладезя знаний и мудрости, и хотя в нем встречается множество неточностей и сомнительных данных, он дает фору старому, более прозаическому изданию в двух наиболее важных аспектах.
il surpasse largement des ouvrages nettement plus anciens et ce sur deux points importants.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]