Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Том

Том перевод на французский

73,733 параллельный перевод
И запустим в СМИ нашу компанию, которая напомнит избирателям о том, что Сайрус не только невиновен, но и достоин кресла президента.
Pas une fois que nous aurons lancé une campagne de communication qui rappellera aux électeurs que Cyrus n'est pas seulement innocent, mais expérimenté. Présidentiel.
О том, кто говорил о неверующих?
Celui qui parle d'être déloyal.
Оливия же здесь работала, когда Том Ларсен был агентом секретной службы Белого дома?
Olivia n'a-t-elle pas travaillé ici quand Tom Larsen était un agent secret pour la Maison Blanche?
Том Ларсен признался в убийстве Френки Варгаса.
Tom Larsen a dit avoir tué Frankie Vargas.
Вопрос в том, кого вы хотите убить на этот раз?
La question est, qui voulez-vous que je tue maintenant
Дело в том, Оливия. Что когда ты произносишь это слово, все твои страдания рассеиваются и утихает агония.
Ce qu'il faut savoir, Olivia, c'est que au moment où il est murmuré, la souffrance se dissipe.
Дело в том, что каждый раз, когда я встречаю таких женщин, которые всегда остаются в тени своих мужей, говорят и делают все, что они хотят. Все, что мне хочется сказать, это
En vérité, à chaque fois que je rencontrais un de ces femmes à serre-tête, parfaitement heureuse de se tenir dans l'ombre de leur mari et faire ce qu'on lui demandait, je voulais lui dire
И я вспомнил себя в том же возрасте.
Ça m'a rappelé quand j'étais ce garçon.
Вы о том, что не все земляне мудаки?
Quelque chose comme tous les Terriens ne sont pas des enfoirés?
Ты думала о том, как это безумно, прыгнуть в вертолет до острова сумасшедшего ученого?
Tu ne t'ais pas dit que c'était insensé de sauter de l'hélico sur l'île privée d'un scientifique fou?
В том июне исполнилось 170.
170 ans en juin dernier.
Ее текущая проблема в том, что она женоненавистница.
Son problème actuel est qu'elle est misogyne.
Но дело в том, что жизнь твоих друзей зависит от того, что они знают.
Mais le problème, c'est que tes amis ne valent que ce qu'ils savent.
Есть клиника... на том конце лагеря с красным крестом на двери.
Il y a une clinique... dans le camp, avec une croix rouge sur la porte.
Фактически, вы ушли из армии в том же звании, что и вступили в неё.
En fait, vous avez quitté l'armé avec le même grade que vous y êtes entrés.
- В том числе и белое рабство? - Да, и белое...
- Même la traite des blanches?
Ты пришла сюда, чтобы покричать, что я не уважительно обращаюсь с семейными реликвиями, или чтобы обвинить меня в том, что творится снаружи?
Es-tu venu ici pour me crier dessus pour ne pas avoir traiter l'héritage de la famille avec respect, ou pour me blâmer pour ce qui se passe à l'extérieur?
Да, мне нравится думать о том, что если бы всё дошло до выбора между...
Je pense que si j'aurais eu le choix entre...
Ну, мы больше беспокоимся о том, что он делал между этими проверками, Нолан.
C'est ce qu'il a fait entre chacune de ses audiences qui nous inquiète, Nolan.
Тут дело не в том "что насчёт нас"
Le sujet n'est pas "qu'en est-il de nous".
И Ортис сказал, что его жена — единственный человек, который имел доступ ко всему, что он привез домой из армии, в том числе к ножу
Et Ortiz a dit que sa femme était la seule personne à avoir accès à tous les trucs qu'il a ramené de l'armée, y compris son couteau.
Говорю вам, шеф, я больше беспокоюсь о том, что он мог оставить здесь
Je vous le dit, chef, ce qui m'inquiète le plus c'est ce qu'il a pu laisser derrière lui.
Кроме бомб, которые уже взорвались, эти корпуса говорят о том, что есть ещё по крайней мере 20 взрывных устройств где-то в окрестностях города.
En plus des bombes qui ont déjà éclaté, ces coques de portables indiquent qu'au moins 20 dispositifs explosifs sont positionnés quelque part autour de la ville.
Он винит свою жену в том, что случилось с ним, но также он винит нас.
Oui. Il accuse sa femme pour ce qui lui est arrivé, mais il nous accuse également.
Если наши предположения о том, где была размещена бомба, верны, то да
Si nos suppositions concernant l'emplacement de la bombe s'avèrent exactes, oui.
Ткань заполнилась кровью так быстро, что единственная хорошая новость состоит в том, что она умерла прежде, чем смогла почувствовать это
Ses tissus se sont remplis de sang tellement vite qu'elle est morte sans même s'en rendre compte, ce qui est la seule bonne nouvelle.
Ты настолько хорош в том, чем занимаешься, что это почти раздражает
Tu réussis toujours tout ce que tu fais, c'est presque énervant.
Хорошая новость в том, что мы нашли часть
Mais, bonne nouvelle, nous avons trouvé quelque chose.
Капрал Том Беннинг, пенсионер, женат, четверо детей живет в Тампе, где у него 2 тренажёрных зала
Le caporal Tom Banning est retraité, marié avec quatre enfants, et il vit à Tampa où il possède deux salles de sport.
Он всегда был заинтересован в том, за что всех посадили, чем они занимались, как их поймали Изучал полицейские процедуры, выяснял, как вы, ребята, работаете
Il voulait toujours savoir pourquoi les gars étaient en prison, comment ils géraient leurs affaires, comment ils s'étaient fait prendre, en notant les méthodes de la police au fur et à mesure, essayant de trouver comment vous fonctionniez.
Было так захватывающе прочесть о том, как вы использовали "Райнеманн" при Геттисберге, чтобы помочь объединению.
C'était une lecture impressionnante sur votre usage du Rhinemann à Gettysburg pour que l'Union gagne la guerre.
Ладно, вы не в том состоянии, чтобы бежать навстречу вооружённым людям.
Tu n'es pas en état de faire face à des hommes armés.
Настоящая трагедия в том, что мы умрём до того, как успеем перегрызться из-за свадебного торта.
La tragédie, c'est qu'on va mourir avant de se disputer pour la pièce montée.
Я была в том мире и он не так уж и хорош.
J'ai vécu dehors, et ce n'était pas si génial que ça.
Те, кто в том баке... мы их убили, мы с тобой.
Les gamins dans cette benne, nous les avons tués, toi et moi. On l'a fait pour que tout le monde puisse vivre.
Похоже, он говорил правду о том, что ему нужен зонт.
Il disait la vérité, pour l'ombrelle.
Слушай, я о том, что, тебе бы разве это понравилось?
Toi, t'aimerais ça?
Не хочу обидеть нашего супергероя и его суперсилы, но, может, мы просто оказались не в том месте, не в то время.
Sans vouloir vexer notre super-héros, on était au mauvais endroit au mauvais moment.
И я вспомнил себя в том же возрасте.
Ça m'a rappelé quand j'étais enfant.
Твоя проблема в том, что ты думаешь только о себе.
Ton problème c'est que la seule personne qui t'importe est toi-même.
В том-то и дело - ты лучше.
C'est différent parce que c'est toi.
Я постоянно сочинял теории о том, как они устроены.
J'ai soulevé toutes ces folles théories sur leur fonctionnement.
Но, по вашему запросу, мы привезли единственного выжившего в том бою.
Mais par votre demande, nous avons amené la seule survivante du combat à la surface.
Она расскажет вам о том, что видела своими глазами.
Elle vous donnera son compte-rendu de la bataille.
Мне нужно знать, заинтересовано ли оно в том, что находится... —... в этом хранилище.
Je dois savoir s'il est intéressé par ce qui est - dans ce coffre.
На асфальте в том месте, где мы его нашли, остались подпалины.
Eh bien, il y avait des marques de brûlures sur le béton où on l'a trouvé.
А, вы с мистером Брайтом, верно? Доктор Пауэлл.
Vous êtes avec M. Bright, c'est ça?
Думаю, тебе стоит беспокоиться о том, что будет с тобой.
Je pense vraiment que vous devriez être plus inquiet Ce qui vous arrive.
Я о том, что будет, когда она сварит его и обернётся капитаном.
Je veux dire après qu'elle a fait la potion, quand elle se transforme en capitaine.
Знаю, мысль о том, чтобы ходить в теле Ренарда до конца жизни может показаться мрачной, но никто пока не сказал, что это навсегда.
Je connais la pensée de ressembler à Renard Pour le reste de votre vie est un peu intimidant, Mais personne ne dit que c'est permanent... encore.
Ни в одной книге не нашёл ничего о том, что Гримм подвергается чарам без смертельного исхода.
Je ne trouve rien dans aucun des livres À propos d'un Grimm passant par un sort de toute nature sans mourir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]