Хозяева перевод на французский
371 параллельный перевод
Слуги – по положению, хозяева – по склонностям.
Domestiques en Théorie Maître par la Pratique.
Для каждого заведения у него есть подставные хозяева.
Il a une couverture pour chaque casino.
- Хозяева идут вас принять. - Чем же?
La famille va vous accueillir.
И, правда, овцы. Разве мы овцы, которых стригут хозяева?
Sommes-nous des brebis qui doivent être menées par une poignée de propriétaires?
Мы с Джонни хозяева своей удачи.
- Nous jouons un peu, lui et moi.
Должно быть, её оставили здесь прежние хозяева.
Ça doit appartenir aux gens qui ont déménagé.
Чьи хозяева зарабатывают миллионы в год.
Jadis, ils gagnaient 18 000 $ par semaine, exonérés d'impôts.
Однажды хозяева получат сполна.
Un jour, on les aura.
Они - хозяева.
ce sont les maîtres.
Это им урок на всю жизнь. - Мы - хозяева таких городов.
Ceci devrait leur apprendre une bonne fois pour toutes qui est le maître ici!
Мокро, хозяева, мокро.
Humide, les patrons, humide.
Да, хозяева в отъезде, и девчонка меня впустит.
- Les patronnes seront sorties. - Et la fille me fera entrer.
Ваши хозяева скоро заметят!
- Vos patrons vont le voir.
Хозяева в Австралии.
Non, il est en Australie.
После продажи их хозяева смогут делать с ними всё что захотят. Но здесь мы никогда не сражаемся насмерть.
Lorsqu'ils seront vendus, leur maître pourra faire d'eux ce qu'il veut... mais ici, nous ne les faisons jamais se battre à mort.
Ваши новые хозяева делают ставки на то, кто умрёт первым.
Vos nouveaux maîtres parlent sur qui mourra le premier.
Наши хозяева никогда не откажут им в приюте.
Nos amis ne les renverront pas.
Он и его кодла думают, что они хозяева на Земле.
Lui et les siens, ils se croient tout permis.
Мы здесь хозяева!
Nous sommes les maîtres de ce lieu!
Во втором случае, наши не давние хозяева, полный цикл мутации не завершился
Dans le second cas, nos récents hôtes, la mutation n'a pas accompli son cycle complet.
Мои хозяева готовы заплатить, скажем,.. ... пятнадцать тысяч.
Mes commettants paieraient... 15.000 £.
Парни, хозяева Мидиана, сегодня ночью несомненно будут в поиске!
Les Madianites sont vraiment de sortie cette nuit.
Хозяева скоро вернутся, вытащи меня отсюда!
Masterson va revenir. Sortez-moi de là.
Теперь они здесь хозяева.
C'est à eux maintenant.
Теперь отсюда не уйти. Но хозяева, пришедшие неизвестно откуда, претендуют на эти земли и суют нам официальную бумагу.
Maintenant, on va pas partir d'ici, parce que des propriétaires venus d'on ne sait où, réclament ces terres en brandissent un papier officiel.
Если с ним что-то случится, наши хозяева будут знать, кто за это в ответе.
Nous répondrons de lui devant nos maîtres.
Да ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы только их слуги.
Cette querelle intéresse nos maîtres.
Мы часть одного кругооборота. Хозяева и рабы.
On est tous dans le même bain.
Хозяева думают, что воруете вы, но воруют они!
Ce sont eux les voleurs!
А хозяева дают нам все, с ними будущее ясное.
On leur doit tout aux patrons.
Каждую забастовку теряют не только хозяева, но и мы остаемся без денег.
Les patrons ne sont pas seuls à perdre de l'argent.
Но где же ваши хозяева?
Mais où sont Monsieur et Madame?
В этом году рыбаки ожидают солидный улов, а хозяева отелей — приток туристов.
... conditions de pêche idéales. Amity Boat Rental Yard ouvrira plus tôt en prévision de la vague de vacanciers.
Хозяева продемонстрировали ряд готовых объектов социального назначения.
Le personnel a présenté toute une série d'aménagements sociaux.
Новые хозяева хотят крови. Их дамы, прощают им все!
Nos nouveaux maîtres et leurs dames veulent du sang.
А их хозяева того и гляди начнут выдавать нам распоряжения.
Et les gros, ils sont à la veille de..
Эти новые хозяева, быть может, помешают мне бросить, играя, камень, или спуститься на равнину, чтобы сломать противнику хребет?
Ces nouveaux maîtres peuvent peut-être m'empêcher de lancer un roc par jeu? Ou de descendre dans la plaine et briser l'échine à un ennemi?
Эти горы, где вы когда-то блуждали как хозяева, эти создания, наши и ваши, рождённые свободными, теперь дрожат от одного кивка.
Ces monts qu'un temps vous parcouriez en maîtres, ces créatures, nôtres et tiennes, engendrées en liberté, maintenant tremblent à un signe.
Пока мы сами себе хозяева, нам нет нужды использовать время.
Nous sommes trop imparfaits pour voyager dans le temps.
Хозяева телеграммч прислали, послезавтра приезжают.
Il y a un télégramme de l'oncle. Ils rentrent demain.
Ну, сперва хозяева усыпили нас газом и вытворяли вообще бог весть что, а теперь потчуют вполне пристойным обедом.
Qu'est-ce qui vous est arrivé? Nos hôtes ici présents nous ont gazés, lavé le cerveau, enfin bref passablement maltraités. Ils nous offrent donc cet assez somptueux repas pour se faire pardonner.
Тут люди не хозяева.
Ce monde n'est pas pour les humains.
В мои времена Они ждали, пока хозяева не встанут из-за стола.
De mon temps il fallait attendre que les propriétaires aient fini de manger.
Что, если его хозяева вернутся? Они не вернутся.
Ils ne vont pas revenir.
Они - наши хозяева.
Ils sont nos maîtres!
Я возражал, но хозяева дома Оглендеры настояли.
J'étais contre, mais les propriétaires, les Oglander, ont insisté.
Пусть слуги и хозяева будут сегодня равны.
Aujourd'hui il n'y a ni serviteurs ni maîtres.
— Хозяева вконец обнаглели... — Я его чего не отстранили.
Pour la lutte des classes!
— Хозяева! Буржуазия!
Un peu trop, à mon goût.
Хозяева?
C'est délicieux.
А где хозяева?
Et où est-il?