Эпический перевод на французский
28 параллельный перевод
Получится прекрасный фильм, мистер Стил. То, что называется эпический.
Ça ferait un film superbe, ce que j'appelle une épopée.
Эпический? Это как?
- C'est-à-dire?
Это звучит как эпический миф. Но это просто описание космической эволюции, какой видит ее наука наших дней.
Même si cela ressemble à une légende épique... ce n'est qu'une description de l'évolution du cosmos... telle que la révèle la science de notre temps.
Разве ты не видишь, какой великий эпический фильм получился бы?
Tu imagines quel film sublime ça ferait?
Эпический рассказ в голове.
Comme un roman épique dans leur tête.
Помнишь про тот эпический рассказ?
Tu sais, le roman épique dont je te parlais?
Эпический рассказ о любви и мести.
Un conte épique qui parle d'amour et de vengeance.
Представитель нового века, эпический роман об Осло : "По кругу".
Le roman d'une génération : Rond-point.
В эпический поход, друзья.
Je me lance dans une quête épique, les amis.
- белли эпи кью правильно Ѕель эпик эпический фильм бель эпок - прекрасна € эпоха.
- Belle Époque. Je crois que c'est Belle "Épique". C'est "épique".
Сейчас эпический пpовал будет.
J'ai hâte de voir ça.
Да. Шикарный был мордобой. Эпический.
Oui et c'était une bataille mémorable.
Он эпический засранец.
C'est un énorme dur à cuire.
что хочет увидеть эпический бой робот... Вот блин!
Oui, mais seulement parce qu'il voulait voir une bataille légendaire de robots.
Просто хочу, чтоб у тебя был самый эпический сон в твоей жизни.
Je veux juste que tu aies la nuit la plus épique de ta vie.
Похоже, на эпический финал с участием Кингстона Таннера.
Il paraît que tu as prévu une fin épique impliquant Kingston Tanner.
Я... я её полюбил, и захотел попытаться перенести её эпический масштаб в более интимное измерение с помощью наших тел, и на этом этапе нам необходима обратная связь.
Je.. je l'ai juste adoré, et je voulais voir s'il y avait un moyen de transformer sa dimension épique en une dimension plus intimiste, avec nos corps. et nous en sommes juste au moment où nous avons besoin de quelques retours.
Это эпический отстой.
Ça craint vraiment.
Теперь закончим эпический общий план.
Terminons ce plan large épique.
Я должен запечатлеть этот эпический момент!
Je dois capturer ce moment unique!
Что ж, примем это за эпический провал.
Nous allons mettre celui là à terre comme un échec épique, alors.
Как обычный разговор превратился в эпический, запретный роман.
Comment une conversation polie devint un amour épique, interdit.
Я имею в виду, если эта вещь заработает, братан, это будет эпический момент, я имею в виду, исторический.
- Et alors? - Ce sont des restes de ton plâtre.
Кое-кто получит эпический шлепок!
Il nous faut juste un endroit où on ne se fera pas prendre, un endroit où personne ne nous cherchera, un endroit tellement horrible où aucune personne saine d'esprit ne penserait à aller.
Нет, нет, нет... больше, чем богат, просто эпически.
Non, non, non... au-delà de la richesse, une grandeur épique.
Это было... эпически!
C'était... épique!
Ты эпический придурок, Мёрфи
T'es vraiment un connard, Murphy.
Это было эпически.
C'était un coup mémorable.