Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Relatives
Relatives Çeviri İngilizce
3,001 parallel translation
Il sortait avec une gitane et on disait qu'ils voulaient les marier.
He was banging a gypsy girl under the bridges of the Canal and rumor had it, her relatives had kidnapped him to marry him off.
Il n'y a pas que les cartons de déménagement de Cyrus partout, mais aussi sa famille agaçante.
Not only are cyrus'moving boxes everywhere, But so are his annoying relatives.
Ses parents sont morts l'an dernier, aucun proches.
Her parents died last year. No relatives.
Plus tôt dans la journée, les parents de près de 3000 chiites, sauvagement tués par Saddam et ses proches, ont passé en revue les restes et identifié leurs bien-aimés.
'Earlier today, relatives of more than 3,000 Shia'brutally murdered by Saddam and his followers,'gather to sift through the bones and identify their loved ones.'
Elle a donné des visions de l'enfer, mais pas des proches y brûlant.
She's given visions of Hell but she doesn't show relatives burning in it.
Mais on m'a donné un congé pour aller voir ma mère et mes proches.
But I had been granted leave to visit my mother and relatives.
Après tout, Gabi et Téodross étaient ses seuls parents en vie.
After all, Gabi and Teodross were his only surviving relatives.
Nous n'avons pu joindre ni amis ni proches.
We haven't been able to get anywhere with his friends or relatives.
Etant donné que les parents maternels partagent le même profil mitochondrial, ça pourrait aussi bien renvoyer à sa mère.
Considering all maternal relatives share the same mitochondrial profile, it could come back to the mother as well.
J'ai refusé d'aller vivre chez des parents.
I turned down relatives who said they'd take me in.
Ils sont peut-être de la famille mais pas fiables.
They'd be relatives. But nasty.
J'ai de la famille dans les transports.
I have relatives in transportation.
Et n'oubliez pas, comme martyr... vous et 100 de vos proches bénéficieront de la vie éternelle au paradis.
And don't forget, as a martyr... you'll receive eternal life in paradise for you and 100 of your relatives.
Qui dans votre Famille Royale est venu à votre secours?
Which, if any, among your Royal relatives rescued You?
"Eunuques et parents de la cour, se battent pour le pouvoir."
( Eunuchs and court relatives ) ( struggle for power )
Si les familles Liu et Sun devenaient parentes, alors il n'y aurait plus de problèmes pour répartir les hommes et les terres?
If the Liu and Sun families become relatives, Then it wouldn't matter how we divided the land and men, would it?
Le Führer a reçu plusieurs lettres similaires des parents... d'infortunés malades frappés de handicaps incurables, lui demandant sa permission de soulager leurs souffrances.
The Führer has received several such letters from the relatives of... unfortunates with incurable handicaps, requesting his special permission to ease their suffering.
Shannon.. Avez-vous essayé de parler à vos amis ou à votre famille... de ce que vous ressentez?
Shannon.. have you tried talking with friends or relatives... about what you're feeling?
Nous sommes soeurs, inutile de t'énerver.
Sister, we are blood relatives.
À mon avis, une famille jordanienne normale, avec des parents de province.
And in my opinion, it just seems like a normal Jordanian family with a lot of country relatives.
Alors, c'était un nain avec une famille radine.
Well, then he was a midget with very cheap relatives.
Elle n'a pas de famille, c'est pour ça qu'elle est là.
She doesn't have any relatives that's why she's in here.
- Je croyais qu'elle n'avait pas de famille.
- I thought she has no relatives.
Nos parents étaient des gens biens... Et ils les ont tués!
Our relatives were good people... so they killed them!
de même que sa famille cubaine, tous ses amis d'enfance... et, qui sait, peut-être même Carlos Alonso et les deux rigolos qui l'ont chopée en sandwich.
Cuban relatives, all her childhood friends... and who knows, Carlos Alonso and the two guys who made her the meat of their sandwich.
On s'en tient aux accusations relatives aux œuvres de charité du sénateur Davis.
This case is limited to the charges stemming from the operation of Senator Davis's non-profit charities.
Nombre des proches des victimes sont venus assister au lancement.
'Many of the victims'relatives are there to see the balloons'release.
L'idée que des docteurs ou des parents commencent à peser la qualité d'une vie donnée pour décider de qui doit vivre, ou mourir,
The idea that doctors and relatives get to start weighing the quality of a given life to decide who shall live, who shall die,
Ce sont tous des parents? Ce ne sont que des visiteurs, comme vous. - Vous en recevez beaucoup.
Are all these your relatives oh no, there just visitors like yourselfs well you realy have a lot of visitors
Elle n'a pas d'autres proches?
Well, there's no other relatives?
Nous sommes ainsi tous liés les uns aux autres.
Through this, we are all relatives.
Nous retrouverons bientôt notre famille.
We'll soon be reunited with relatives.
La famille de mon père est riche et distante, et celle de ma mère la rend folle.
Dad's relatives are wealthy and distant, and Mom's side drives her crazy.
Un effort a été fait pour diffuser la nouvelle du décès d'Elizabeth en vue de retrouver des parents.
Also, a good faith effort was made... to publish the news of Elizabeth's death, and to look for her relatives.
Nous allons devenir parents.
We are also going to become relatives.
J'ai de la famille pour qui on avait dit que ça irait, après la chirurgie, la chimio... Ils sont morts. Certains, sec.
I've had so many relatives, you know, the doctor said they'd be fine, you know, after surgery, chemo, gone, overnight some of them.
De tous les primates, le bonobo est le plus proche de l'homme, génétiquement et socialement.
Among all primates, bonobos monkeys are relatives closest to man, both genetic and socially.
Je vais aller à... l'exp...
Espo... going to the Espo. I have relatives in O...
J'ai de la famille à Osaka.
I have relatives in Osaka, so next summer
Des cousins nous laissent leur maison pour cinq jours...
My relatives go away for 5 days so we can stay at their place...
Tu sais où vont les cousins pendant ces cinq jours?
Where do you think my relatives go for those 5 days?
Beaucoup de proches.
Lots of relatives.
Leur banque, la famille, d'autres banques.
Their bank, relatives, other banks.
Quelqu'un de la famille porte ce prénom?
Are there any relatives by that name?
peu importe qui nous sommes, on a tous un parent dans le Wisconsin.
Somehow or another, we all have relatives in Wisconsin.
Avec toute la famille.
And now all relatives.
Quelqu'un pour Meza Ala?
Relatives offers Ala!
Ses proches sont des salauds et la pauvre a dû se débrouiller seule.
Her relatives are a bunch of bitches too. That young thing got by all on her own.
Pourquoi nous ne deviendrions pas parents?
Why don't we become relatives?
J'ai tant d'amis et de famille.
I have so many friends and relatives.
Vérifiez s'ils ont de la famille dans le pays!
Find out if they have any relatives in the country.