Translate.vc / Fransızca → İngilizce / Unaware
Unaware Çeviri İngilizce
885 parallel translation
Inconscient de tout le mal provoqué,
Unaware of all the damage he caused,
Heureux enfants, ignorant jusqu'à l'existence des nerfs.
Happy children unaware of the existence of nerves.
"David, tu crois que je suis pas au courant" "que c'est de ma faute si tu as connu une telle fin?"
David, do you think I'm unaware that it's my fault you've met such an end'?
Enfin, au moment du crime, j'étais pas là.
You seem unaware of the serious allegations made against you.
Une personne agissant... de façon étrange pendant un certain temps... sans s'en souvenir, une fois revenue... à la normale.
So that a person displaying the strangest behavior for a considerable period of time would be quite unaware of this when he or she regained normality.
- Par peur d'une attaque-surprise.
- He was afraid of being caught unaware.
Vous ignorez peut-être que ledit code m'investit... du pouvoir d'infliger un châtiment.
Perhaps you are unaware that the articles of war invest in me the authority to order punishment.
Moi, j'aurai vécu dans l'ignorance de cette comédie.
Only I was unaware of the farce playing out around me.
Ils ne disent rien. - Excellence, maintenant...
I come to you, Your Excellency, because I've learned things I was unaware of yesterday.
Je crains seulement qu'il ne dure pas...
It's so unaware that it may not last forever.
Prêt à vous sauter dessus Quand vous êtes retourné
Ready to spring out at you unaware
Rocke, homme honorable, pas savoir que collègues être criminels.
Rocke honorable man unaware colleagues were criminals.
Completely unaware
? Completely unaware?
peut-être ignore-t-elle qu'on ne fait pas attendre Monseigneur.
She's so young. Perhaps she's unaware that one ought not make Monseigneur wait.
Il est arrivé quelque chose que j'ignore, quoi?
Something's happened that I'm unaware of. What?
Vous ne semblez pas avoir conscience de notre mission.
You seem to be unaware of our mission.
Il y a un mois, j'aurais rigolé moi aussi comme tu l'as fait, car j'ignorais que dans cette pauvreté que tu vois, se trouve le bonheur que nous les riches méconnaissons.
A month ago I would have laughed like you, because I didn't know that this poverty you can see, is where the happiness is that we, the rich, are unaware of.
Elle ne realisaitpas sa valeur, mais l'appreciait car c'etait le cadeau de Nick.
"She seemed unaware of their wealth " Only pleased because they were a gift of Nick's.
Tu as passé ta vie devant un miroir, ignorant les gens qui t'entouraient et le monde où tu vivais.
You spent your life in front of a mirror unaware of the people around you or the world you live in.
- Vous n'en étiez pas conscient?
You were unaware of what you had done.
Il m'a prise au dépourvu.
I didn't. He took me unaware.
Et qu'ignorant, à l'époque, la nature indulgente de Lady D'Ascoyne vous avez pensé qu'un scandale empêcherait ce mariage avantageux avec une femme riche et belle.
- I put it to you further that being unaware at that time of your future wife's forgiving nature you assumed that if you were cited in a divorce suit it would ruin your chances of making this advantageous match with a wealthy and beautiful woman.
Quelle réclame, pour un psychanalyste, d'être le mari d'une kleptomane!
What an advertisement for a psychoanalyst : "Married unaware to a kleptomaniac".
Cela prouve encore l'innocence de Francisca et d'Anita, qui ignoraient tout avant l'arrivée de tante Adriana.
The pure innocence of Francisca and Anita, who were completely unaware of all that went on before your arrival.
Je nous protège tous les deux.
Unaware of the fact that I'm protecting both of us.
Vous êtes le seul à ignorer que vous possédez ici une autorité.. .. morale et une influence peu commune.
You're the only one unaware of your moral authority and personal influence.
M. le directeur général peut être tenu dans l'ignorance.
Couldn't Mr. Director be kept unaware of them?
Une femme de mon âge n'est pas dupe.
A woman of my years is not unaware of things. Lygia's eyes were drawn to you.
Sur sa population, inconsciente de la menace d'Attila, pèse le fardeau de la cour impériale.
On its humble and industrious population, unaware of Attila's threat, weighs the burden of the imperial court.
J'ignorais manquer à ce point de dureté pour surmonter ça.
I was unaware I lacked the ruthlessness to carry it through.
Et vient le départ du scrupuleux Ed McKeever pour Washington... confiant dans ses associés..
Well, honest Ed McKeever was off to Washington... completely unaware that his trusted associates were...
Mais nous sommes tenus par un point de droit... que vous ignorez certainement.
But my men and I are involved in a curious legal point of which you are unaware.
Il bougeait comme un héros dans un livre d'aventure, portant son héroïsme comme un badge de Scout, et très inconscient de l'absurdité et de l'improbabilité de son aventure.
He moved like a hero in a boy's adventure story, wearing his heroism like a Scout's badge and quite unaware of the absurdity and improbability of his adventure.
Qui ne le sait pas d'ailleurs, à l'heure qu'il est.
But, he is unaware of it. At least, not yet.
Je sais bien qu'il y a eu certains... passages à vide dans notre relation.
I am not unaware of the fact that there have been certain undercurrents in our relationship.
C'étaient de dangereux rêves autour de mon désir. Un désir que j'ignorais.
They was dangerous dreams surrounding my desire a desire of which I was unaware.
Possible que je fasse ces choses inconsciemment, pour me punir?
Is it possible I am doing these things unaware? To punish myself? No, Nicholas!
La défense nest pas sans savoir que la peine capitale ne peut être requise dans cette affaire, que si le témoin à charge témoigne en personne.
Counsel for the defense is surely not unaware that the death penalty can only be given in this case if the prosecutrix is available for testimony in person.
Quand on est sortis, je ne savais plus rien.
When they freed us, I was unaware of anything!
Certes, des émotions peuvent affecter le système nerveux.
None of us is unaware that violent emotions can affect the central nervous system.
Elle ignore sa féminité. Son corps est endormi.
She's completely unaware of herself as a woman.
D'abord, ils doivent ignorer nos plans.
First, they must be completely unaware of our plans. Yes.
Ils sont les seuls à ne pas s'être aperçus de ce boom.
They are the only ones who are unaware of this boom.
Je ne sais pas à quoi vous jouez, mais si vous n'étiez pas au courant, Tony Ashby s'est suicidé.
I don't know what your game is... but in case you are unaware of the fact... Tony Ashby committed suicide eight years ago.
Mais ils ne sont pas au courant.
But they may be unaware.
"Vous l'ignorez, " mais je suis la cause de vos souffrances.
You are unaware of it, but I have committed a big harm to you.
Le capitaine monte sur son cheval et s'élance sur le champ de bataille, ignorant qu'une bande de desperados...
The captain gets on his horse and rides into the blazing battlefield unaware that a band of desperadoes...
Pour quelqu'un qui a vécu aussi longtemps, tu es vraiment mal informée.
You know, it surprises me sometimes how unaware you can be for having lived as long as you have.
Tout à coup, Yvette Delys revient vers sa loge.
She walks into the back room, unaware of the danger. Suddenly the lights go out.
- Non.
─ I was unaware.
La presque totalité de la pièce elle-même sera jouée hors de la scène.
At the moment, she lies sleeping in her crib, unaware of the singular drama in which she is to be involved.