Majeure Çeviri Fransızca
608 parallel translation
Но раз уж этим вечером мы оказались в компании друг друга... мы могли бы поговорить.
Mais c'est un cas de force majeure, alors bavardons.
Мне больше 21го. Как и ему.
Je suis majeure et lui aussi.
сожалению, слишком немногие похожи на него... — тарый пастор провЄл большую часть своей жизни здесь в спокойном, созданном им, приходе, раздел € € простую жизнь со своими сосед € ми и вдохновл € € своих прихожан собственным примером доброты и человечности.
Il avait passé la majeure partie de sa vie ici cultivant patiemment sa paroisse, partageant la vie simple de ses ouailles, les inspirant par sa bienveillance et son humanité.
Основательная работа!
Une œuvre majeure.
Но Дэйзи совершеннолетняя.
Daisy est majeure.
Ведь я совершеннолетняя?
Je suis majeure, non?
Микки совершенолетняя. Никто ее не похищал.
Mickey est majeure, et je ne l'ai pas enlevée!
Простите, что мне пришлось покинуть вас вчера, но сложились непредвиденные обстоятельства.
Je m'excuse de la façon dont je vous ai quitté hier soir, mais c'était un cas de force majeure.
Я свободная белая девушка, мне 21.
Je suis libre, blanche et majeure.
Ты ведь сама сказала, что ты свободная белая девушка 21 года от роду.
Vous avez dit un jour : "Je suis libre, blanche, majeure."
Тебе уже есть 21.
Tu es majeure.
Вся поверхность, Париж, как и большинство остального мира, было не пригодно для жизни, из-за загрязнения радиацией.
Au-dessus, Paris, comme la majeure partie du monde, était inhabitable, rongée par la radioactivité.
Ни на что. Но ведь она же уже не маленькая. Наверняка ее и раньше целовали.
Rien, mais vous devez admettre... qu'elle est majeure... quelqu'un a dû l'embrasser avant!
Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать.
Eh bien, il me semble qu'un célibataire d'âge mûr... qui n'a jamais été intéressé par les joies simples de la famille... et se sent obligé d'occuper la majeure partie de sa vie... à faire une conquête après l'autre... essaie de prouver une chose qu'il ne parvient jamais à prouver.
Но было одно важное отличие
Mais il y a une différence majeure :
Но следующее решение, главное.
Mais ma prochaine décision, elle, sera majeure.
Это главная угроза. Вот что важно.
Voilà la menace majeure.
Очень важная причина, месье.
Pour une raison majeure. Ca ne pouvait..
Там нет записи о каком-то вкладе в историю, сделанном Джоном Кристофером.
Elles n'indiquent aucune contribution majeure de la part de John Christopher.
Если это не глобальный кризис, я действительно не могу...
À moins d'un cas de force majeure... VOIX :
Ментальное и физическое здоровье экипажа на вашей ответственности, доктор. Сейчас это самое важное.
L'état mental et physique de l'équipage constitue votre priorité majeure.
ПОСЛЕДУЮЩЕЕ ПО БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ ЯВЛЯЕТСЯ ПРАВДОЙ
LA MAJEURE partie DE CE QUI suit EST VERIDIQUE
... что это станет обыденным € не буду нарушать, без особой надобности, человеческие интересы, личные интересы. ¬ не моего контрол €.
... deviendra une chose naturelle. Vous en viendrez à me défendre avec une ferveur fondée sur la préoccupation majeure de l'Homme, - son intérêt personnel.
Обстоятепьство непреодолимой силы?
Est-ce un cas de force majeure?
Вдобавок, количество отказов центральных блоков по отношению к отказам периферийных стало непропорционально велико.
Et il y a eu une croissance majeure des pannes centrales par rapport aux périphériques.
Ей больше 18.
Elle est majeure.
На терцию ниже.
Descendez d'une tierce majeure.
- Правда? Я совершеннолетняя, но все еще ребенок.
Je suis majeure mais toujours une gamine.
Произведение искусства наравне с банкой супа от Энди Уорхола.
Je pense que c'est une oeuvre majeure, à ranger avec "la boîte de soupe Campbell".
Большей частью все было нормально.
Dont la majeure partie m'a parue cohérente à l'époque.
Уважаемый премьер-министр и высокая комиссия, это дело, первостепенной важности, по-моему, будет ли наша система определена как полицейская или демократическая?
Monsieur le Premier Ministre, Messieurs les Membres de la commission. C'est une cause majeure. Elle décidera si notre système sera qualifié de policier ou de démocratique.
- Вы уже были совершеннолетней?
- Oui, vous étiez majeure...
Я отправляюсь на поиски находки века, а ты талдычишь, как шаман.
Je parle d'une découverte historique majeure, et vous du croque-mitaine.
Похоже, мне удалось найти в развалинах Кандара замечательную вещь.
Je crois avoir fait une découverte majeure dans les ruines de Condoria.
А теперь мы приближаемся к сердцу туманности Хронос где, в иллюминаторы, правого борта корабля вы можете наблюдать завораживающего голубого гиганта
Nous approchons à présent du centre de la nébuleuse de Crinos où, par les hublots de tribord, sur la droite du vaisseau, vous pouvez observer la spectaculaire géante bleue, Galileus Majeure,
Но, тем не менее, я ему поверила.
J'en crus pourtant la majeure partie.
И ты тоже замешан в этом деле!
C'est un malheur général. C'est un cas de force majeure.
Какая в тебе главная неисправность, придурок?
Quelle est ta dysfonction majeure, tête de nœud?
Они скрываются, и в этом основная трудность, чтобы узнать врага.
Ils sont par là-bas et la difficulté majeure est de trouver l'ennemi.
Это главный устный экзамен на конкурсе. Самый важный.
L'épreuve orale majeure du concours.
Он может быть готов к браку, когда Салли достигнет подходящего возраста.
Il sera prêt à se marier quand Sally sera majeure.
Это первый раз. Мне не с кем было его оставить.
C'était un cas de force majeure.
Не с кем оставить? Кажется я понимаю чего вы добиваетесь.
Force majeure.
Это призыв к мятежу.
C'est une offense majeure.
Слушай, лейтенант. Вы можете не знать этого Но в законе есть то, что называется форс-мажорные обстоятельства.
Vous l'ignorez peut-être, lieutenant, mais il existe une chose qu'on appelle la force majeure.
Мы в курсе, что придется сделать без Марти как минимум одну ключевую сцену.
On savait qu'on devrait ouvrir au moins une scène majeure sans Marty.
И, если так, это будет большим прорывом в нейрогенетике, который изменит жизнь многих людей.
Auquel cas, cela sera une avancée majeure en neurologie qui révolutionnera la vie des gens.
Я думал, ты больше не хочешь летать.
Moi aussi je croyais. Force majeure.
Если бы я был ее мужем, я бы приехал в город.
Il passe la majeure partie de son temps dans ses terres.
Оставьте это мне, д-р Маккой.
Je me charge de ça. L'équipage demeure votre préoccupation majeure.
— А что это?
C'est une vache miglienne majeure?