Завести Çeviri Fransızca
2,152 parallel translation
Я просто не хочу чтобы ты была одной из тех, кто так стремится скорее завести себе парня. что они забывают о том, что у них есть.
Ne sois pas le genre de fille à vouloir tellement un copain qu'elle en oublie ses envies.
У меня есть сердце, и душа, и мечты, и желание влюбиться и завести семью.
J'ai un coeur, une âme, et des rêves, et je veux être amoureuse et avoir une famille.
Вы сможете больше времени проводить вместе, может, завести семью.
Vous pourriez passer plus de temps ensemble, peut être même fonder une famille.
И ты хочешь завести еще детей?
Et tu veux avoir des enfants?
Я просто, я просто не думаю, что готова выйти замуж, или завести семью в ближайшем будущем.
Je ne pense pas être prête à me marier ou avoir une famille dans un futur proche.
Но мы планировали завести ребенка.
Mais on a prévu un bébé.
Нам надо завести тебя в дом.
On devrait t'amener à l'intérieur.
Да, а тебе лучше бы завести своих детей.
Soit, et vous, vous devriez avoir vos propres enfants.
Знаешь, возможно тебе следует подумать о том, чтобы завести друзей самому..
Tu devrais envisager de te faire tes propres amis.
Привет, как взрослый может завести новых друзей?
Hey, comment un adulte se fait-il des nouveaux amis?
Простите, я просто пытаюсь завести новую лучшую подругу.
Désolée, j'essaye juste de me faire une nouvelle meilleure amie.
Как думаешь, Джон мог завести интрижку?
Est-ce que tu penses que John pourrait avoir une liaison?
Завести тебя, вот что бы меня завело.
T'exciter, voilà ce qui m'exciterais le plus.
Может, ты пренебрегаешь значением дружбы, так как никогда не задерживалась на одном месте, чтобы завести её.
Peut-être que tu ne respectes pas ce que signifie une meilleure amitié parce que tu n'es jamais resté assez longtemps au même endroit pour en avoir une.
Почему бы тебе не найти работу и завести блог?
Pourquoi ne pas obtenir un emploi et commencer un blog?
Поэтому если ты хочешь завести собаку, я согласен.
- On n'est pas coloc... [soupir]
Было неразумно с вашей стороны завести роман с коллегой.
C'était inconscient de votre part d'avoir une aventure avec un collègue.
Это наш шанс завести ребенка, который будет частью и тебя, и меня!
C'est notre chance pour avoir un bébé, de toi et de moi!
Был разговор о возможности оплодотворения яйцеклетки вашей мамы, чтобы парни смогли завести ребенка.
- Il y a une discussion sur la possibilité... - Mm-mmh. que votre mère donne un œuf... pour que les gars puissent avoir un bébé.
Джей, Клэр предложила отдать нам одну из яйцеклеток, чтобы мы смогли завести ребенка, наполовину Причетта, наполовину Такера.
Heu, Jay, claire a, heu, offert de nous donner un de ces ovules pour que nous puissions avoir un bébé mi-Pritchett mi-Tucker.
Кэм и Клэр хотят завести ребенка.
Cam et Claire veulent avoir un bébé ensemble.
Ты можешь либо навсегда покинуть Хемптонс на нем, либо ты можешь завести его на твою новую парковку в Грейсон Глобал.
Vous pourrez conduire ça des Hamptons pour toujours, ou vous pouvez le gérer de votre nouvelle place de parking à Grayson Global.
Оно позволяет противнику рассмотреть вас и определить была ли за вами слежка, и в зависимости от того, что им было замечено либо завести с вами знакомство, либо сделать из вас труп.
Ca permet à l'adversaire de vous observer et de déterminer si vous avez été suivi, ensuite ils choisissent si ils en ont vu assez pour faire une nouvelle rencontre ou un nouveau cadavre.
Оскар думает, что завести собаку то же самое, что завести ребёнка.
Pour Oscar, avoir un chien est comme avoir un bébé.
Ты планировал завести детей.
Ton futur comprenait toujours des enfants
Его лояльность к рисковым операциям могла завести его не туда.
Sa prise de risques a pu le conduire en eaux troubles.
Мистер Чиленти — бизнесмен, не позволяй своему воображению завести тебя слишком далеко.
M. Cilenti est un homme d'affaires, ne vous laissez pas emporter par votre imagination
Я никогда не думала, что такое может случится со мной, не представляла, что могу выйти замуж, завести детей..
Je n'aurai jamais pensé que ça m'arriverait mais je pense vraiment pouvoir me marier et avoir des enfants.
Он может завести тебя в ловушку.
Il pourrait te mener dans un piège.
Он заставлял тебя завести семью?
Vous forçait-il à fonder une famille?
Даже если бы вы и захотели, эту штуку не завести.
Même si vous le vouliez, elle ne démarrerait pas.
Послушайте, мистер Би, я видел, как вы смотрели на эту штуку, и я знаю, что вы можете её завести.
J'ai comment vous la regardiez, et je sais que vous pouvez la démarrer. Je ne vais pas la conduire.
Ага, ты говорила, что он только для подростков и людей, которые хотят завести интрижку.
Ouais. Tu disais que c'était seulement pour les ados et ceux qui cherchent à faire des rencontres.
Джей, мы используем это, чтобы достать нам столик в ресторане, почему мы не можем использовать это, чтобы завести Мэнни друга?
Jay, c'est toujours comme ça qu'on fait pour avoir une table au restaurant, pourquoi ne pourrait-on pas faire la même chose pour aider Manny à se faire un ami?
У нас еще много времени впереди, чтобы остепениться, выйти замуж, завести детей и через несколько лет нам уже это будет не нужно.
Nous avons des années à profiter avant de s'installer et se marier et avoir des enfants et peut-être dans quelques années nous n'aurons plus envie de ça.
Я думаю, она должна подружиться с ее сверстниками, завести подруг, вместо того, чтобы шататься с Итаном, ее новым парнем.
Je pense vraiment qu'elle devrait se faire des amis par elle-même, des copines, au lieu de traîner juste avec Ethan, son nouveau petit-ami.
Ну, ты не хочешь когда-нибудь жениться и завести ребенка?
Tu ne veux pas te marier et avoir un bébé un jour?
Мы пытаемся завести ребенка
On essaie d'avoir un enfant.
Поэтому мы должны ехать домой и трахаться мы не пытаемся завести ребенка мы вместе, как один, пытаемся
C'est pour ça que tu dois rentrer à la maison et baiser. On essaie pas d'avoir un enfant. On est ensemble, on ne fait qu'un, essayant?
Она определенно хочет остепениться двигаться дальше, завести детей.
Elle veut vraiment s'installer, emménager, avoir des enfants.
Нам завести тебя внутрь.
Nous avons juste besoin de t'emmener à l'intérieur.
Мой отец считает, что я должен завести подружку.
Mon père pense que je devrais avoir une petite-amie.
Мой отец считает, я должен завести подружку.
Mon père pense que je devrai avoir une petit amie!
Я требую завести дело об убийстве.
Je porte plainte pour meurtre.
Эта малышка - возможность завести свою семью.
Cette petite fille est l'occasion pour vous de commencer la famille de vos rêve.
Хочу завести пушистику Джейсону друга.
Je veux donner un ami à "poilu Jason".
Мы хотим завести ребенка.
On essaie d'avoir un bébé.
- Так вы собираетесь перепроверить все экспертизы и завести новое дело за... за 44 часа? - Простите. Вы хотите еще быстрее?
Quoi, vous voulez que j'aille plus vite?
Мы можем завести другого?
On en prend un autre?
- Могли бы завести собаку. Ходить на фильмы с рейтингом R.
On aurait un chien, on irait voir des films d'horreur.
Было бы неплохо завести ребенка.
Ce serait bien d'avoir un enfant.