Запертым Çeviri Fransızca
96 parallel translation
Каково это, быть запертым навсегда в клетке с яростным безумцем, до самого конца времен.
Qu'est-ce ça doit être? Enfermé en compagnie d'un fou qui veut votre mort jusqu'à la fin des temps, pour l'éternité.
Почему вы говорите, что чувствуете себя запертым в теле мужчины?
- Hein? - Pourquoi vous sentez-vous "prisonnier" dans un corps d'homme?
Купи сейф. Всегда держи его запертым.
Achète un coffre-fort.
Почему Вы держите меня запертым в этом грузовике?
Pourquoi me gardez-vous enfermé dans ce cargo?
С мужчиной, запертым здесь в туалете?
- Ce mec était enfermé?
Кассандра, ты была бы клерком, запертым в четырех стенах.
Cassandra, technicienne dans une pièce sans fenêtres.
Вы останетесь здесь, запертым в ловушку на станции, наблюдая, как я уничтожаю вас часть за частью.
Vous resterez ici, pris au piège, pendant que je vous détruis petit à petit.
Мысль о том, чтобы быть запертым в одну форму все время, это, ох... так ненатурально.
- Encore heureux. L'idée d'être tout le temps enfermé dans la même forme... C'est aberrant!
Мы держим его запертым на гауптвахте.
- Où est-il? - Dans notre prison.
Я не хочу быть запертым в своём доме.
Je vais pas rester enfermé à la maison.
Столько времени провести запертым в кладовке под лестницей, а ты по-прежнему не на что не годен.
Toutes ces punitions qui n'ont servi à rien.
Отлично - быть запертым в клетке.
Grand? Alors qu'il a été enfermé dans une cage?
Я чувствую себя запертым в этом месте.
Je me sens enfermé dans cet endroit.
"Вы предпочитатете Шардоне или Мерло? А мы вот держали Грега запертым в чулане 17 лет", ты ничего не выведаешь. ...
" Vous préférez le Chardonnay ou le Merlot?
Смейтесь над грустным клоуном, запертым на своей вращающейся карусели костюмов, сигар, глупых девушек и пьянок.
Rigolez du triste clown coincé dans son tourbillon de costumes, de cigares, de bimbos et d'alcool.
Не хочу увидеть тебя запертым в твои иллюзии
Je... je ne voudrais pas te revoir boulversé par tes désillusions...
Разные ситуации с Аароном в смертельной опасности... запертым в пианино, уплывающем в океан... а ещё там летящий голубь и Клэр и моя мать, одетые, как ангелы, которые говорят, что я должен спасти ребёнка.
Différents scénarios dans lesquels Aaron est en danger de mort... emprisonné dans un piano qui dérive sur l'océan... et puis il y a une colombe et Claire et ma mère habillées en anges qui me disent que je dois sauver le bébé.
запертым в машине со включенным двигателем.
Enfermé dans sa voiture. Le moteur tournait.
Я не для того сражался на этой чёртовой войне, чтобы быть запертым каким-то коммунистическим куском дерьма!
Je n'ai pas combattu dans une guerre pour être mis au coin... par un communiste de merde!
Ты не можешь навсегда оставаться там запертым.
Tu ne peux pas rester enfermé là-dedans pour toujours.
Не хотел бы я оказаться запертым здесь.
J'aurais pas aimé être jeté là-dedans.
А свидетельствуют об открытости ума, желанием не быть запертым в условных- -
Mais une ouverture d'esprit, la volonté de ne pas être piégé par le conformisme.
Я оказался запертым в этом номере, в этом месте.
Écoute. Je suis enfermé dans une chambre. À un endroit...
Сколько еще человек должны умереть, чтобы ты мог оставаться запертым в какой-то лачуге в лесу?
Combien devront encore mourir pour que vous puissiez vous cacher dans les bois?
Брось. Быть запертым 4 месяца в подвале, набитом электроникой?
Enfermé pendant quatre mois dans cette cave de techno?
Быть запертым с мелким контрабандистом, и я выдающийся убийца.
Être enfermé avec un contrebandier insignifiant, moi, un distingué... meurtrier. Altro, signore.
Не могу сказать, что я виню его. Человек должен бегать свободным будучи запертым так долго.
Il doit avoir besoin d'espace après toutes ces années de prison.
что не захочу быть запертым в багажнике.. всё так?
Parce que j'avais jamais été enfermé dans un coffre ou mis à genoux avec un flingue sur la tempe avant que vous rameniez votre cul de vieux rapace, pigé?
Да, он оказался запертым в туалете для персонала, прямо перед тем, как начался пожар.
Il s'est retrouvé enfermé aux toilettes avant l'incendie.
Я думал - что я делаю? Я прошел пол земного шара чтобы оказаться в этой машине, запертым вместе с этим параноидальным парнем.
Je me demandais ce que je foutais là, dans la voiture d'un type totalement parano.
Каждый узел тщательно описан, промаркирован, запатентован и хранится под запертым замком.
Chaque pièce est minutieusement enregistrée, marquée, brevetée et gardée sous clé.
Когда все заходят разом, можно оказаться запертым внутри, не успев даже осознать, что вашей цели здесь уже нет.
Si tout le monde entre en même temps... vous pouvez vous retrouver enfermés à l'intérieur... avant de comprendre que votre cible a déjà pris la fuite.
Я не хочу быть навсегда запертым там!
Je ne peux rester enfermé là-bas!
Я месяцами живу в этом доме запертым под замком.
Je vis cloîtré dans cette maison depuis des mois.
Ситуация такова, что вы Чувствуете себя привязанным к дому вашего сына, Запертым наверху вместе с детьми.
Vous êtes celui qui se sent enfermé chez son fils, qui est reclus en haut avec les enfants.
Знаешь, должен признаться, Крис, всю жизнь я мечтал увидеть тебя запертым в подвале, а теперь, когда это случилось, я хочу тебя освободить.
Je dois avouer quelque chose. J'ai longtemps rêvé de t'enfermer dans une cave. Mais maintenant, je veux juste t'en faire sortir.
Я слышал, что он держит своего кузена запертым в клетке в подвале замка.
On dit qu'il garde son cousin en cage dans son château.
Я никогда не видел ( а ) Африта запертым.
J'ai jamais vu de djinn piégé. Quoi?
Обнуляет весь смысл быть запертым в подвале.
C'est le but, de tout ce truc d'être enfermé dans cette cellule des Salvatore.
Вы даже представить не можете, на что это похоже - так долго быть запертым в собственном корабле.
Vous n'imaginez pas ce que c'est. Être prisonnier de ce fleuve pendant si longtemps.
Наверное, жутковато было сидеть запертым с покойницей.
Ca a dû être terrible, enfermée dans une boîte avec un cadavre!
Самый простой способ открыть дверь с электрозамком - это отключить электричество, если только дверь не снабжена защитой, оставляющей замок запертым даже при отключении электричества.
Le meilleur moyen d'ouvrir une porte fermée avec une clé électrique est de couper l'électricité, à moins que votre cible n'ait un système de sécurité en cas de panne conçu pour rester bloqué pendant une panne électrique.
Тот самый доктор Итан Сойер, который был бредовым шизофреником, запертым в особо охраняемой психиатрической лечебнице?
Le même Dr. Ethan Sawyer qui était un schizophrène délirant enfermé dans une zone de haute sécurité dans un hopital psychiatrique?
Жить с кем-то в одном доме, это словно быть навечно запертым на подлодке.
Partager une maison, c'est comme être piégés dans un sous-marin pour toujours.
Я говорю о том, что есть гораздо худшие места, где можно быть запертым.
Il y a des endroit bien plus pire où être emprisonné.
Просто, быть запертым в этой... консервной банке - начинает потихоньку надоедать.
C'est juste que rester enfermé dans cette... boite de conserve depuis des semaines commence à me taper sur les nerfs.
Только вот я не хотел быть запертым в отдельной комнате. Поэтому держал рот на замке.
Et comme je n'ai pas envie d'être enfermé... j'ai pris garde d'en faire mon secret.
Мне не нравится быть запертым в коробке, понимаешь?
Je refuse le fait d'être mis dans une boîte.
Бог послал эти сласти бедным детям, запертым здесь.
Dieu envoie quelques friandises aux pauvres gamins enfermés ici.
Теперь им, запертым в этом изолированном уголке Африки, нет пути назад в края к югу отсюда.
Aujourd'hui, coincés dans ce coin isolé de l'Afrique, ils ne peuvent plus retourner vers le sud.
Боюсь оказаться запертым в торговом центре с жрущими мозги зомби. Я?
Moi?