English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ З ] / Зарей

Зарей Çeviri Fransızca

133 parallel translation
Это не может быть зарей, тот свет?
Ce n'est donc pas l'aurore, là-bas.
"сравниться можешь с утренней зарей" Oператор Рассел Бойд
"Plus douce qu'un duvet, " Plus veloutée que l'air,
Самого великого. Его победа над галом Зарейлом в рукопашной схватке...
Le plus grand que nous ayons jamais eu.
Я прочел все о вашей битве с галом Зарейлом.
J'ai lu le récit de votre bataille contre Gul Zarale.
Один из них опознал его как гала Зарейла, ответственного за резню в полудюжине баджорских деревень.
L'un d'entre eux a reconnu Gul Zarale, responsable des massacres d'une demi-douzaine de villages.
Я пытался рассказать им, что произошло, но они были уверены, что я убил Зарейла в какой-то дикой схватке, что они упорно и рассказывали каждому баджорцу, которого мы встречали.
J'ai essayé de leur expliquer ce qui s'était passé, mais ils étaient convaincus que j'avais tué Zarale à l'issue d'un combat sans merci. Et c'est ce qu'ils ont voulu raconter à tous les Bajorans qu'on rencontrait.
Зарейе, продолжай читать урок.
Zareie, continue de lire la leçon.
Зарейе, читай.
Zareie, lis.
Тахерех Зарейи
Tahereh Zareii.
Английский исследователь Роулинсон и французский учёный Масперо демонстрируют нам изображения злых духов, что были в ходу на заре цивилизаций.
Le scientifique anglais Rawlinson et le français Maspero nous montrent des images d'esprits diaboliques, censés avoir hanté les plus anciennes civilisations.
Это началось на заре.
Les douleurs m'ont prise à l'aube.
Но а коль не приедет никто, на утренней заре надень на мизинец кольцо - сам воротишься!
Je vais vous donner un anneau magique... qui placé sur n'importe quel doigt se verra revenir instantanément à moi.
Обещала вернуться! На вечерней заре...
au couché du Soleil!
Знаешь что... Обещала... вернуться... на вечерней заре.
Vous savez quoi?
Как это было на заре наших дней, как это есть сейчас, и как будет всегда. Я делаю выбор.
Tout comme à l'aube de notre temps, tout comme aujourd'hui, tout comme demain et les jours suivants, je fais mon choix.
НА ЗАРЕ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА
L'AUBE DE L'HOMME
Такие как амебы, медузы на заре жизни.
Comme une amibe, ou une méduse, à l'aube de la vie.
- Уйду, уйду. На утренней заре по ветерку умчусь к сибирским тундрам.
Demain à l'aube, le vent m'emportera dans les toundras sibériennes.
И я устал делать вид, что пишу эту идиотскую книгу... про те неповторимые дни на заре телевидения.
Marre de faire semblant d'écrire ce livre débile sur mon époque rebelle lors des débuts de la télévision.
Мы начали свой путь к звездам с вопросом, который появился на заре нашего рода, и каждое поколение спрашивало снова с неслабеющим интересом :
Nous avons embarqué pour un voyage vers les étoiles... suite à une question posée à l'origine... par nos premiers ancêtres... et répétée à chaque génération... avec le même émerveillement :
Вы обрели мужа на заре вашей юности.
Vous vous êtes mariée toute jeune.
Каждый день на заре
Quoi qu'il en soit, tôt chaque matin
Их начали устраивать еще на заре золотой эры телевидения.
- Que se passe-t-il? - C'est une fête de Noel.
Добро пожаловать в кафе "80-е"... где Америка всегда на своей заре, даже в полдень.
Bienvenue au café'80s, où c'est toujours le matin en Amérique, même l'après-midi.
Юность на заре может обернуться, белой костью к вечеру.
Au matin, un teint vermeil, le soir sera d'os blancs...
Слышь, Нед, если нам повезёт мы найдём его в сумерках или на заре.
Avec un peu de chance, on le trouvera ce soir ou demain.
Она была изготовлена на заре республики.
Ça date des premiers jours de la République.
На заре тенниса, носили эти длинные брюки и большие тяжелые свитера.
Au début, on jouait en pantalon et en gros pull.
Встать на заре, подавить гордость об этом я тебе никогда всего не расскажу.
J'ai dû me lever aux aurores, ravaler ma fierté, m'éreinter. Je ne pourrai jamais tout te raconter. Ca te va?
Заре, сынок, с такими деньгами ты обеспечен по гроб жизни.
Zare, mon fils. Avec cet argent, papa assurera ton avenir et celui de tes enfants.
Заре!
Zare!
Заре? Да он ещё несовершеннолетний. Просто выглядит взросло.
Il est mineur, mais il est assez mûr.
Нашего Заре и его сестры, которую все называют пигалицей.
Notre enfant, Zare et sa sœur.
Заре, чёрт бы побрал твои недозревшие мозги!
J'encule ta tête d'adolescent!
Заре! - Где мой сын?
Où est mon fils?
Я и Заре.
Moi.
Заре, поверни его боком.
Tourne-le sur le côté.
Берёшь ли ты Заре Дестанов по собственной воле в законные жёны Афродиту Карамболис?
Acceptez-vous... Zare Destanov... de votre plein gré, de prendre pour épouse Afrodita Karambolis?
А ты, Афродита, красавица моя, воробышек Берёшь ли ты по собственной воле в законные мужья Заре Дестанова?
Et vous, Afrodita, ma toute belle... Ma douce... Acceptez-vous de votre plein gré de prendre pour époux Zare Destanov?
Как нотариус деревни Шурдук, я заверяю брак Заре Дестанова и Афродиты Карамболис. - Ты плачешь из-за него?
Au nom du bureau d'état civil de notre commune de Surduk, je déclare conclu le mariage entre Zare Destanov et Afrodita Karambolis.
Заре, внучек!
Zare, mon petit-fils!
... Берёшь Заре Дестанова в мужья?
Oui!
- Берёшь ли ты, Заре Дестанов, в жёны...
Acceptez-vous, Zare Destanov, de prendre pour épouse...
Ранним... рано, на заре...
" Juste au point du jour
Те, что звонят для тех, Кто встает на заре.
Celles qui sonnent pour le peuple qui se leve de bonne heure
На заре диск распечатан, и Сталин в восторге посылает премию в 20 тысяч рублей пианистке, которая ответила :
A l'aube le disque est pressé, et Staline ravi envoie une prime de 20 000 roubles à la pianiste qui lui répond :
И вы уже на заре можете ебать слух интеллигенту?
Vous pourrissez les oreilles d'un intellectuel dès l'aube?
День славы! Вперёд, навстречу заре!
Une journée rouge, avant que le soleil ne se lève!
На заре - в поход! - Ура!
Nous lèverons l'ancre à l'aube!
На заре прихода тьмы жила-была богиня ночи,
" À l'aube de l'obscurité, une déesse de la nuit
" " На заре двадцать первого века никто бы не поверил,.. ... что наш мир стал объектом наблюдения созданий, более развитых, чем человек.
Nul n'aurait imaginé, à l'aube du 21e siècle, que notre monde était surveillé par des intelligences supérieures à la nôtre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]