Звездам Çeviri Fransızca
246 parallel translation
Эта дверь, которую только самый храбрый из храбрых смог открыть - путь славы, ведущий к звездам!
Voilà une porte que seuls les plus braves ont osé ouvrir, un chemin de gloire qui montait vers les étoiles!
Да. А я не мог заснуть и пошел гулять по саду,..... рассказывая о своем счастье звездам.
J'étais incapable de dormir, alors j'ai marché, parlant aux étoiles.
" них не было компаса, они ориентировались по солнцу и звездам.
Le compas était à cette époque inconnu, et ils gouvernaient à l'aide du soleil et des étoiles.
Дедушка говорит что может определить где мы по звездам.
Grand-père parle de fixer notre position par rapport aux étoiles.
Все ваши люди должны обучиться, прежде чем отправиться к звездам.
Vous avez bien des choses à apprendre avant d'atteindre les étoiles.
Вся эта технология предназначалась для путешествия к далеким звездам.
Cette science nous a ouvert le chemin des étoiles.
С того рокового дня, когда частицы отвратительной слизи..... выползли на морской берег и прокричали холодным звездам..... "Я человек!",...
Depuis ce jour de grâce où de petits bouts de vase puants ont rampé hors de la mer et ont hurlé aux étoiles glacées :
- Hеужели? - По солнцу там, по звездам.
- Le soleil, les étoiles...
По звездам?
- Les étoiles, ah oui.
Извините. Я имею в виду конец нашего света, вычисленным по звездам.
Je veux dire, c'est la fin du monde annoncée par les étoiles.
Птолемей сказал, что движение планет по звездам зодиака было предзнаменованием событий здесь, на Земле.
Ptolémée prétendait que le mouvement des planètes... présageait de la vie d'ici-bas.
Такое слияние фактов с мечтой открыло путь к звездам.
Cette fusion entre rêve et réalité... ouvre la voie vers les étoiles.
Сегодня уже существуют предварительные эскизы космических кораблей для полета человека к звездам.
Aujourd'hui... nous avons les dessins préliminaires de vaisseaux... destinés au transport de passagers vers les étoiles.
прибывшие к звездам будут далекими потомками тех, кто сотни лет назад отправился в путь.
Ceux qui arriveraient seraient les descendants... de ceux qui seraient partis des siècles plus tôt.
Но я верю, что если мы не уничтожим сами себя, то однажды отправимся к звездам.
Mais si on ne s'autodétruit pas, je suis sûr... qu'un jour, on s'aventurera vers les étoiles.
Если бы ионийский дух победил, думаю, мы бы сейчас могли путешествовать к звездам.
Si les Ioniens avaient gagné la bataille... nous serions déjà engagés dans l'aventure interstellaire.
Возможно, через сотню-другую лет, когда мы изучим всю Солнечную систему и приведем нашу планету в порядок, тогда мы отправимся к звездам и манящим планетам возле них.
Peut-être, dans un siècle ou deux, ayant exploré le système solaire... aurons-nous mis de l'ordre sur notre planète. Nous nous lancerons à la conquête des étoiles... et des mondes fascinants qui les entourent.
И в конце концов они устремили взгляд к звездам, с которых пришли 5 миллиардов лет тому назад.
Et enfin, ils s'élancent à la conquête des étoiles... d'où ils sont venus, cinq milliards d'années plus tôt.
Но также мы способны использовать сострадание и разум технологию и ресурсы, чтобы сделать жизнь благополучной и наполненной смыслом для каждого обитателя этой планеты. Многократно улучшить наше понимание вселенной и отправиться к звездам.
Mais nous savons aussi utiliser notre compassion et notre intelligence... notre technologie et notre richesse... pour procurer une vie gratifiante à chaque habitant de cette planète... pour accroître considérablement notre compréhension de l'univers... et pour atteindre les étoiles.
Если мы не уничтожим сами себя, то в один прекрасный день отважимся отправиться к звездам.
Si nous ne disparaissons pas... nous explorerons un jour les étoiles.
Мы снова шли по пути открытия самих себя на нашем пути к звездам.
Nous reprenons notre odyssée personnelle... notre voyage vers les étoiles.
Мы начали свой путь к звездам с вопросом, который появился на заре нашего рода, и каждое поколение спрашивало снова с неслабеющим интересом :
Nous avons embarqué pour un voyage vers les étoiles... suite à une question posée à l'origine... par nos premiers ancêtres... et répétée à chaque génération... avec le même émerveillement :
Мы, наконец, готовы начать странствие к звездам.
Nous sommes prêts maintenant... à lever l'ancre pour les étoiles.
Самым горячим звездам суждено умереть молодыми. Но красные гиганты - это долгожители.
Les étoiles les plus chaudes meurent jeunes... alors que les géantes rouges sont âgées.
Новые искатели приключений обратили взор к планетам и звездам.
Le temps était venu d'explorer le ciel.
Звездам суждена гибель.
Toute étoile finit par subir un effondrement.
Не будет полетов к звездам.
Finie la conquête de l'espace.
Вы можете использовать свои технологии, чтобы уничтожить себя, или вознести вас к планетам и звездам.
La technologie peut vous aider à vous autodétruire... ou vous emmener vers les planètes et les étoiles.
Правда или врут, но говорят, на них летали к звездам.
On raconte qu'il serait allé au-delà des étoiles, ou quelque chose du genre.
Можешь молится своим звездам что Флинт мертв
Remercie ton étoile que Flint soit mort.
К нам относились, как к звездам кино с мускулами.
On nous traitait comme des stars de cinéma à poigne.
Есть, сэр. Он запускает двигатели. Поворачивается к звездам.
Il remet ces moteurs et vire à tribord.
Знаете, если Вы чего-то очень хотите, нужно помолиться звездам.
Tu comprends quand on veut très fort quelque chose il faut faire une prière aux étoiles.
И все это все это будет впустую если только мы не полетим к звездам.
Et tout ça... tout cela... n'aura servi à rien...
Отсюда мы отправляемся прямо к звездам.
Nous allons nous lancer dans les étoiles.
Отважный герой, среди нас скромно жил, он к звездам дорогу теперь проложил.
- Ô, comme le héros, fort et courageux, Trace sa voie, là-haut dans les cieux.
- Нет. Мистер Корво читает души, наблюдает человеческие судьбы по звёздам, и устраивает благосостояние других людей за номинальную плату.
M. Korvo lit dans les pensées, dirige les destinées... et fait la fortune des autres pour un prix raisonnable.
Не знала, что звёздам необходимы пожертвования.
On peut donc s'abonner aux étoiles!
"Ну-ка, давай улыбнись, в небо к звёздам унесись, и взовьёшься высоко, станет на сердце легко, лети, малыш, домой, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай"
Quand ton coeur a le sourire C'est le moment de partir Voyage un peu sans boussole Laisse tes soucis sur le sol
Итак, подобно многим Голливудским звёздам,
Et, comme une star de Hollywood,
Но теперь мы начали задумываться о настоящих путешествиях во времени и настоящих полетах к далёким звёздам.
Mais nous envisageons de vrais voyages dans le temps... et de véritables traversées vers des étoiles lointaines.
Когда-нибудь, возможно, межзвёздные штурманы будут ориентироваться по звёздам позади них, чьи изображения собираются на экране переднего вида.
Un jour, les astronautes suivront les étoiles qu'ils auront doublées... et dont les images seront regroupées à l'avant de leur vaisseau.
Космические аппараты "Вояджер" - это их преемники, настоящие "летучие корабли", идущие к звёздам и на своем пути исследующие те миры, что Христиан Гюйгенс, человек с Земли, знал так хорошо и любил.
Les Voyager sont leurs héritiers. De véritables navires flottants... qui, en route vers les étoiles... explorent certains des mondes que Huygens... un terrien... connaît et aime tant.
День 1 : После долгих сборов и хлопот с приборами, мы наконец стартовали с мыса Канаверал и отправились в долгое путешествие к планетам и звёздам.
Malgré des problèmes avec les réserves et les instruments... nous avons quitté Cap Canaveral et entrepris notre voyage... vers les planètes et les étoiles.
"Вояджер" устремится навстречу звёздам.
Voyager se mettra en route vers les étoiles.
Сатурна, Урана и Нептуна и сейчас вышел за пределы самых дальних планет на своём пути к звёздам.
Saturne, Uranus et Neptune... et a dépassé les planètes les plus lointaines, près des étoiles.
"Вояджер" мчится через планеты к звёздам, всё ещё посылая нам информацию.
Les sondes Voyager dépassent les planètes et les étoiles... et rapportent des informations.
И я выбрался, и прикоснулся к звёздам.
Hé bien, je suis sorti, et j'ai touché les étoiles.
Я полагаю, что птицы летят к звёздам.
Les oiseaux volent vers les étoiles sans doute.
Ну, согласно пожеланиям вашего отца, "через тернии - к звёздам", мы думали, эээ, об отделе упаковки.
Emory... je peux être franche?
Задолго до того, как мы самостоятельно вышли к звёздам.
Longtemps avant que nous allions nous-mêmes dans les étoiles.
звездами 28
звездочка 63
звёздочка 29
звезды 276
звёзды 97
звезд 67
звёзд 29
звездных войн 78
звёздных войн 42
звезда 672
звездочка 63
звёздочка 29
звезды 276
звёзды 97
звезд 67
звёзд 29
звездных войн 78
звёздных войн 42
звезда 672
звездные войны 136
звёздные войны 63
звёздный путь 25
звездный путь 25
звездолет 72
звездная дата 325
звёздная дата 40
звездного пути 24
звёздного пути 23
звездой 197
звёздные войны 63
звёздный путь 25
звездный путь 25
звездолет 72
звездная дата 325
звёздная дата 40
звездного пути 24
звёздного пути 23
звездой 197
звезда смерти 22
звезду 60
звездные врата 36
звезде 22
звездный день 21
звездных войнах 19
звездный флот 28
звезду 60
звездные врата 36
звезде 22
звездный день 21
звездных войнах 19
звездный флот 28