Зелено Çeviri Fransızca
529 parallel translation
Зеленой миртовой листвой ".
"De gentils bouquets de roses, un lit... et..."
Эй, музыкант, как насчет зеленой музыки?
Hé, les amis, vous nous jouez un petit air vert?
Давай. Немного зеленой музыки.
Un petit air vert.
А теперь по зеленой траве
"Avec elle je suis resté"
Теперь по зеленой траве
Car aujourd'hui tu te maries
Все равно по зеленой траве
Sans connaître encore le prix
Не надо срывать яблоко, пока оно зелено.
Patience et temps.
Я из моря зелено-синего,
Je viens de la mer Vert marin
Зелено-синий, Я из моря.
Vert marin Je suis de la mer
Зелено-синий, Я из моря.
Vert marin Je viens de la mer
Разведи огонь в комнате дона Танкреди! И в зеленой комнате!
Du feu dans la chambre de Tancredi et la chambre d'amis.
И то, зелено все уже.
C'est vrai que tout est déjà vert.
Как по мне, нелогично бегать туда-сюда по зеленой траве, растрачивая энергию вместо ее сохранения.
Je trouve illogique de gambader sur l'herbe à consommer de l'énergie pour rien.
Это из-за его зеленой крови.
Son sang vert.
Капитан в моей зеленой крови так мало гемоглобина что существо не может мне сильно навредить.
Capitaine, mon sang contient si peu d'hémoglobine que la créature ne pourra rien contre moi.
Прогулка в раю среди зеленой травки и цветов.
Une promenade au paradis au milieu des fleurs.
И я не позволю отдать меня зеленой свинье, чтобы прекратить войну.
Je refuse d'être offerte en signe de paix à un porc verdâtre.
Что-то среднее между желтой мочой и зеленой блевотиной.
* * * * * * * * * * * * * * * * * *
Я сидел на веранде, смотрел сквозь экран. Я увидел большую белую точку в небе. Она стала красной и синей, и зеленой.
Un soir, je regardais par la fenêtre... et je vois une tâche blanche dans le ciel... elle devient rouge, bleue et verte.
Лейтенант : Пресс-конференция состоится в зеленой гостиной, господин граф.
La conférence de presse aura lieu dans le salon vert, Monsieur.
Молодо-зелено...
Coriace, l'enfoiré.
Желто-малиновые, зелено-оранжевые,
Jaune pourpre Vert orange
Ќа его орбите, на рассто € нии приблизительно 92 миллионов миль, расположилась не имеюща € никакого значени € крохотна € зелено-голуба € планета, ≈ е жизненные формы, произошедшие от обезь € ны, настолько примитивны, что все еще уверены, что электронные часы показывают точное врем €.
En orbite autour de celui-ci, à la distance approximative de 92 millions de miles, se trouve une petite planète bleu-vert totalement insignifiante dont les habitants descendus du singe sont si primitifs qu'ils pensent encore que les montres à quartz sont une riche idée.
Пламенеющего на зеленой траве?
Tout rouge sur l'herbe verte?
Вы зелено-кровный, нечеловечный -
- Vous n'êtes qu'un Vulcain au sang vert.
Как у нашего села На зеленой травке Я милому не дала Без колхозной справки!
Sur la pelouse couverte de fraises j, ai pas voulu que mon mec me baise!
Этот зелено-кровный сукин сын.
Un coup de cet animal de Spock!
Киньте мне парумонеток, и услышите балладу о Франциско Мануэле... бандите, которого называли Зеленой Коброй, беднейший из бедных... повелитель рабов... ставший вице-королем.
ce bandit de Cobra Verde, le plus pauvre des pauvres, le maître des esclaves, celui qui a été vice-Roi.
Белый мужчина с зеленой сумкой идет к объектам, руку прячет в кармане жилета.
Un homme avec un sac et une main dans sa poche s'approche des sujets.
Впервые в жизни я хочу, чтобы эта машина не была зеленой.
Pour la première fois, je regrette que cette voiture soit verte.
Дама в зеленой юбке... и парень в кепке.
Une femme qui porte une jupe verte et un homme avec une casquette.
Эх, молодо-зелено?
Les jeunes d'aujourd'hui...
А вот этот с зеленой начинкой.
Oh, un bien tendre.
Они воруют цыплят. И они жарят их на костре.. .. с печёной картошкой и мелкой зелёной кукурузой..
Ils volent des poulets et les font cuire dehors, avec des patates et du maïs, et du beurre, et...
- О этой зеленой гадостью?
- Avec de la menthe verte.
Я уже вижу себя на песке, в моей зеленой майке.
Je me vois déjà, dans mon maillot vert!
Но Божий человек благословил её, и тогда зло вышло наружу... и убежало в виде зелёной мыши.
II l'a bénie, Ie démon l'a quittée et s'est échappé sous forme de souris verte.
Знаешь, если это - Венера или какая другая странная планета, мы можем наткнуться на куполо-головых ребят с зелёной кровью в венах, которые тут же распылят нас лучевыми пушками.
Vous savez, si c'est Venus ou une planète du genre, on risque de rencontrer un être à grosse tête et au sang vert qui nous attaquera avec une arme à rayon mortel.
Невероятно! Ты читал его последнюю главу о Зелёной Атлантике? Не будем забывать, что наша неспособность видеть превращает движения фокусника в волшебство.
Notre impuissance à voir fait que les mouvements de l'illusionniste deviennent magie.
Руки в зелёной кухне.
Qu'est-ce qui sentait le désinfectant? Les mains dans la cuisine verte.
Что же этот монстр с тобой делал? Что произошло в зелёной кухне?
Mais qu'est-ce que ce monstre vous a fait, bon sang?
Что случилось в зелёной кухне?
Qui d'autre? Que s'est-il passé dans la cuisine verte?
Это слишком зелено. Зачем Богу понадобилось делать всё зелёным?
C'est trop vert.
Неужели мы хотим превратить этот зелёно-голубой мир в нечто подобное?
Voulons-nous que notre planète bleue devienne comme eux?
Вы по-прежнему утверждаете, что это не связано с зелёной радиацией из космоса?
Continuez vous de dire qu'il n'y a rien a faire avec les radiations vertes de l'espace?
Говорят, до Хаггарда эта страна была зелёной и плодородной, но он прикоснулся к ней - и всё стало серым камнем.
On dit que le pays d'Haggard était autrefois vert et luxuriant, avant qu'il n'y vienne, mais que depuis son arrivée, il est devenu triste et gris.
Здесь и сейчас стоя на голове моей матери, то есть на зелёной Земле, которую каждый, кто не родился в помойке, должен знать и понимать до мозга своих костей!
Notre Verte Déesse Terre, comme tout individu qui n'est pas né dans un égout devrait savoir jusque dans la moelle de ses os!
На моих пальцах висел кусок зеленой нити.
- sur mes doigts.
Помнишь, ты видел того парня в зелёной комнате?
Tu as vu le type dans la chambre verte?
Тогда сетка станет зелёной.
La trame passera au vert.
За время нашего совместного пребывания в этой зелёной обители, должен признаться, у меня возникло к тебе нечто вроде нежности.
Pendant ce temps passé ensemble ici, j'ai développé une certaine tendresse pour toi.
зеленое 29
зелёное 16
зеленого 21
зеленый 336
зелёный 157
зеленые 86
зелёные 28
зеленые глаза 26
зеленая 77
зелёная 30
зелёное 16
зеленого 21
зеленый 336
зелёный 157
зеленые 86
зелёные 28
зеленые глаза 26
зеленая 77
зелёная 30
зеленый свет 61
зелёный свет 21
зеленых 30
зелёных 16
зелёная стрела 33
зеленая стрела 31
зелень 28
зелена 103
зелёный свет 21
зеленых 30
зелёных 16
зелёная стрела 33
зеленая стрела 31
зелень 28
зелена 103