Одинокими Çeviri Fransızca
114 parallel translation
Он хочет моей дружбы. Богатство иногда делает людей такими одинокими.
La richesse peut engendrer Ia solitude.
Мы больше не будем одинокими. Никогда, никогда.
Nous ne serons plus jamais seuls.
Если бы ты не стала частью моей жизни... Все эти годы для меня были бы пустыми, одинокими... и невыносимыми.
Si tu n'avais pas fait partie de ma vie, mon existence aurait été vide, solitaire, insupportable!
А самые большие... чувствуют себя одинокими все время.
Oui, sans caméra, et les super-stars... se sentent seules tout le temps!
Мы никогда больше не будем одинокими.
Nous ne serons plus seuls. Nous ne serons plus jamais seuls.
Сачико, не позволяй, чтобы твои друзья чувствовали себя одинокими или покинутыми.
Sachiko, ne laisse pas tes amies se sentir seules ou de côté.
Теперь леса и луга кажутся нам одинокими островками в океане городов.
Les forêts et les prés semblent isolés dans une mer urbaine.
Мы были такими одинокими и, несмотря на годы разлуки, продолжали любить друг друга.
Nous étions seuls tous les deux, et malgré cette séparation, nous nous aimions comme avant.
Знаешь, странно Гомерчик. Моя мама и твой папа кажутся такими одинокими.
C'est drôle, ma mère et ton père ont l'air de se sentir seuls.
Или Он никогда не существовал, и мы просто придумали Его чтобы не чувствовать себя одинокими.
Ou bien... Il n'existe pas et nous L'avons créé... pour ne pas nous sentir si seuls?
Вы ощущаете себя потерянными оставленными, одинокими.
Vous vous sentez si perdus... si séparés, si seuls.
Здорово, что вы способны это принять. Мы рады всем, кто интересуется Одинокими.
Nous accueillons tous les amis des âmes esseulées.
Благородными, одинокими и плодовитыми.
C'est ainsi que la nature les a faites. Nobles, solitaires et fécondes.
" Не быть одинокими.
" Ne soyez pas seulement des punks.
А некоторым суждено быть одинокими.
D'autres seront toujours seuls.
Он сказал, что некоторым людям суждено быть одинокими, это кольнуло меня в самый центр.
que certains sont destinés à rester seuls... il a touché dans le mille.
Между замужними и одинокими идет тайная холодная война?
Est-ce la guerre froide entre couples et célibataires?
Мы не будем одинокими, никто из нас, больше никогда.
Nous ne serons plus jamais seuls. Plus jamais.
Люди вроде меня чувствуют себя потерянными, одинокими... и очень незначительными.
Les gens comme moi se sentent perdus et faibles, et laids... et inutiles.
- Он мастурбирует одинокими вечерами?
- S'il trompe la solitude au poignet.
Но они оба были потерянными,... одинокими.
Mais ils étaient tous les deux perdus... et seuls.
Ты не понимаешь, куда ведут встречи с этими одинокими мамашами.
Tu n'as aucune idée de ce que l'avenir peut réserver - avec ces mères de footballeurs.
На первый взгляд эта ущербность незаметна, но из-за нее они остаются одинокими.
Un détail insignifiant, qui passe inaperçu au début. Ce petit quelque chose les fait rester seuls.
Никогда не связывайтесь с одинокими мамашами.
Ne jamais s'engager avec une mère célibataire.
Расстроенными, непонятыми, одинокими мужчинами, они платят, чтобы почувствовать себя не так одиноко.
Des hommes frustrés, incompris et esseulés prêts à dépenser de l'argent pour se sentir un peu moins seuls.
Что в этом городе с одинокими парнями?
Je pige rien aux célibataires du coin :
И от этого мы чувствуем себя бесконечно одинокими.
Et rien au monde ne peut nous faire sentir plus seuls que ça.
Знаете, занимайтесь сексом с кем угодно, с толстыми, тощими, женатыми, одинокими, полными незнакомцами, родственниками...
Vous savez, coucher avec tout le monde... Gros, maigre, marié, célibataire... des inconnus, des cousins... Vous?
Любовь для неудачников, которые слишком напуганы, чтобы быть одинокими.
C'est pour les paumés qui ont trop peur de la solitude.
Одинокими мы приходим в этот мир, живем и умираем,
D'avoir son visage sur mes mains De le toucher, de le tenir
Свой последний час мы проводим одинокими
Pourquoi devrais-je en avoir honte?
Ночи становятся довольно одинокими в этих краях.
Les nuits sont plutôt solitaires par ici.
Там все кажутся такими одинокими.
Ils avaient tous l'air si solitaires.
Ты проводишь большую бесплатную вечеринку с кучей выпивки и еды, и всеми твоими одинокими отчаявшимися подружками из колледжа?
Que tu organises une grande fête avec un tas d'alcool et à manger, avec toutes tes amies célibataires et désespérées de la fac?
и одинокими.
vous avez dû être si seule.
Итак, детки, когда вы тусуетесь в шумном переполненном баре, вы всегда можете заметить разницу между одинокими и парами.
Les enfants, quand on sort dans un bar, bruyant et bondé, on peut toujours différencier les célibataires des couples.
Их называли одинокими убийцами.
- On les appelle les assassins solitaires.
Люди чувствуют себя более изолированными, более одинокими, индивидуализированными, чем раньше... и их тревога сосредоточена в основном на собственном здоровье.
Mais maintenant, le soleil est au même angle de pivotement mi havre de votre thème solaire. Je n'ai aucune idée de ce que ça veut dire. En d'autres termes, cela signifie que c'est votre moment pour devenir la personne que vous rêvez de devenir.
Поднимай ее в знак солидарности с одинокими и слабыми и со всеми неимущими на этой земле. За гомосексуалистов, за педерастов, за проклятья всех педиков, похороненных и забытых, безжалостно и бессердечно.
Lève-la en solidarité avec les isolés, les faibles et les démunis de la terre, pour les inadaptés, les chochottes, les pédales pestiférées, enterrées et oubliées par l'impitoyable majorité fasciste hétéro-normative.
Иногда прикольно тусоваться с другими одинокими женщинами и делать такие вещи, которые ты не хочешь.
Des fois, c'est marrant de sortir avec d'autres femmes célibataires et faire des trucs que tu veux pas faire.
Одинокими мы входим в мир и покидаем его в одиночестве.
Nous entrons dans le monde seuls et nous le quittons seuls.
Чтобы лишь на одну секунду ощутить себя чуть менее одинокими.
Et pour un instant... Nous nous sentons un peu moins seuls.
Мы приходим в мир одинокими и в крови и покидаем его точно так же.
Nous venons au monde seul, dans le sang et le quittons de la même façon.
Она причиняет нам много боли, но без нее мы чувствуем себя одинокими, неприкаянными, дезориентированными.
Il nous fait beaucoup souffrir, mais sans lui, on se sent... isolé, déraciné, perdu.
И я знаю что некоторые из вас сегодня пришли сюда глубоко одинокими.
Certains d'entre vous se sentent perdus.
Но... Но, возможно, что иногда Людям суждено быть одинокими.
Mais... je crois que certains d'entre nous sont faits pour être seuls.
Одинокими белыми женщинами...
De femmes blanches seules.
Он приударяет за одинокими женщинами в конце вечера.
Il drague les esseulées vers la fin. Il arrive toujours assez tard.
- Одинокими?
- Les âmes esseulées? - Les vampires.
Свой последний час мы проводим одинокими
De lier son déstin au mien
Знаешь, как люди нынче поступают с одинокими старыми женщинами?
Est-ce que tu sais ce qu'on fait aux vieillards qui vivent seuls, Jimmy?
одинокий волк 38
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одинокий парень 16
одиноки 20
одиночки 84
одиноким 31
одинокие 33
одиночкой 125
одиночку 40
одиночек 35
одинокий звездун 16
одиночке 30
одиноки 20
одиночки 84
одиноким 31
одинокие 33
одиночкой 125
одиночку 40
одиночек 35
одинокий звездун 16
одиночке 30