Свой дом Çeviri Fransızca
1,099 parallel translation
Карен уговорилa свою маму заложить свой дом, чтобы я смог выйти.
La mère de Karen a hypothéqué sa maison pour payer ma caution.
Ведь, в смысле, конечно, человек заложил свой дом и все прочее, чтобы снять этот фильм.
Car bien entendu, il avait hypothéqué sa maison et tous ses biens afin de faire ce film.
Я вижу отсюда свой дом!
Je vois ma maison!
У него не квартира, а свой дом.
Il a une maison quelque part, pas un appartement.
Молодая, бездетная пара приняла его в свой дом.
Deux jeune mariés sans enfant l'ont adopté.
Зная Инумару... Он мог прослушивать свой дом.
Connaissant Inumaru, il a dû mettre sa maison sur écoute.
Быть баджорцем - значит, знать, каково покинуть свой дом.
En tant que Bajoran, je sais ce que c'est d'être déplacé.
Кому какая разница, если какая-то клингонская самка потеряет свой Дом?
Qu'un Klingon perde sa Maison, ça n'intéresse personne.
Ты можешь возглавить свой Дом сама, если ты того хочешь.
Vous pouvez diriger vous-même votre Maison, si telle est votre volonté.
Но я не стану убивать хорошего человека за попытку защитить свой дом.
Mais je ne tuerai pas un homme qui se bat pour une bonne cause.
Я нашел свой дом с Джессел Говард.
J'ai trouvé un foyer chez Jessel Howard.
Я пустил тебя в свой дом. Ты ешь мою еду, пьешь мое вино. Но тебе этого мало.
Je vous ouvre ma maison, vous y mangez et buvez, mais cela ne vous suffit pas.
Я буду работать, возможно, на ферме, содержать свой дом.
Une ferme, peut-être. Ma maison... Tu ne ressens rien?
Я опозорю свой дом, если я откажусь от вызова.
Mon refus du défi déshonorerait nos maisons.
У нас же есть свой дом на колесах. Мы же не будем останавливаться в каком-то клоповнике, так?
On ne veut pas dormir dans ces nids à cafards.
Моя бабушка больше никогда не увидит свой дом. Счастливчик, ты заработал много денег.
Ma grand-mère ne reverra jamais sa maison.
Госпожа Хани переехала в свой дом. Матильда у нее часто бывала
Miss Honey se réinstalla chez elle, et Matilda lui rendit visite.
Прошло уже 24 часа с тех пор, Как Люк Аламанд покинул свой дом.
Cela fait déjà 24 heures que Luc Allamand est sorti de chez lui.
Вы сможете украсить весь свой дом за $ 10.95.
Vous pouvez vendre votre maison pour 10,95 $... Pourquoi?
Я тогда почти потерял свой дом.
J'ai failli perdre ma maison.
Во-первых, кленовые листья облетели, а во-вторых, президент покинул свой дом на Пенсильвания Авеню.
Les feuilles sont toutes tombées et le Président ne se trouve pas dans sa demeure, sur Pennsylvania Avenue.
Убить собственных рабов - все равно что поджечь свой дом или хижину.
Tuer ses propres esclaves, c'est comme brûler sa propre maison ou sa hutte!
Во-первых, каждый хочет иметь свой дом.
C'est ce que désire toute personne normale.
ћожет, € довер € ю тебе не всЄ,... но € довер € ю свой дом, семью. ј дл € мен € это всЄ.
Peut-être que je ne te fais pas confiance pour tout... mais j'ai confiance en toi en ce qui concerne ma maison et ma famille... et, pour moi, ça signifie tout.
Сколько раз я приглашал тебя в свой дом?
Combien de fois je t'ai invité chez moi?
- Ты обещал показать свой дом.
Je croyais qu'on allait chez toi.
Каждый работающий может иметь свой дом. А в доме настоящую счастливую американскую семью.
Chaque travailleur a sa maison... avec à l'intérieur, une famille américaine heureuse.
Если я теряю работу, я теряю свой дом ; теряю страховку и я не смогу о них заботиться, если потеряю льготы.
Sans boulot, je perds ma maison, ma sécu... Je peux pas les élever sans mes allocs.
Я хочу, чтобы по возвращении он нашел свой дом, усеянный цветами.
Je voudrais qu'en rentrant il trouve son toit semé de fleurs.
Если бы деньги что-то для меня значили, я бы не бросил свой дом и самолет.
Si je tenais à l'argent, je n'aurais pas quitté ma propriété et mon avion.
Строить свой дом, детей воспитывать - это глупости?
Mais oui, bâtir un foyer, élever des gosses, - c'est stupide!
И, пока будешь показывать мне свой дом, дом в форме корабля, твоя жена приготовит индейку.
Et tandis que tu me feras visiter ta maison en forme de bateau, ta femme fera cuire une dinde.
Если ты труслив и неуклюж, уходи скорей в свой дом, только тут станешь ты мужиком.
Il te manque le nécessaire pour les fureurs de la guerre. Rentre chez toi, prends tes affaires. Comment pourrais-je faire un homme de toi?
По словам его соседки Эльзы Мелькер, пожелавшей остаться неизвестной, Джо Купер покинул свой дом две недели назад.
Mlle Elsie Melcher, une voisine qui préfère rester anonyme, a vu Cooper quitter sa maison il y a deux semaines.
По крайней мере, старая пара не потеряла свой дом.
Au moins ce vieux couple n'a pas perdu sa maison.
Можешь посмотреть на свой дом в последний раз.... Перед тем, как ты и все на твоей планете будете уничтожены.
Voici l'occasion de voir votre planète pour la dernière fois avant que vous et tous ses habitants ne soyez exterminés.
- Самое время обрести свой дом.
Viens, je te ramène à la maison.
Иногда молодые люди покидают свой дом и отправляются в дальний путь в поисках счастья. И в дороге их согревают мечты о победе над злом, о встрече с истинной любовью. Или о богатствах, добытых без всякого труда.
Partout ailleurs, de jeunes gens quittent leurs foyers et partent en quête d'un avenir prometteur, souvent animés par le rêve habituel du triomphe du bien sur le mal, du grand amour, ou l'espoir de fortunes rapidement acquises.
Когда смотришь на свой дом издалека, это похоже на сон. Не так ли?
Voir sa maison de loin, c'est comme un rêve, non?
Эммануил нашел работу в Будапеште, на маленьком винном заводике, где он работал как проклятый. К 25 годам он построил свой завод и свой дом.
Emmanuel trouva un emploi dans une distillerie de Budapest, il travailla si dur qu'à 25 ans, il s'était construit sa maison et sa distillerie.
Мы должны читать Look дом свой, ангел, Который является своего рода воспоминание И мы должны попытаться что-то в том же стиле.
On doit lire Look Homeward, Angel, qui est une espèce de réminiscence, et essayer de rédiger quelque chose dans le même style.
Гомер, советую тебе вспомнить 26 псалом 7 главы Евангелия от Матфея. О человеке безрассудном, "который построил дом свой на песке".
Homer, pensez un peu à Mathieu, chapitre 7, verset 26, le pauvre fou qui a bâti sa maison sur le sable.
- У него есть свой приличный дом, работа.
- Il a une maison, un travail.
[Skipped item nr. 342] и оставил нам свой загородный дом!
Mon oncle Boris nous laisse sa maison de campagne en héritage.
Плохо то, что человек не может спокойно приехать в свой законно приобретенный дом, чтобы не вызвать все эти кривотолки.
il est dur qu'un homme ne puisse revenir dans la maison qui lui appartient sans provoquer toutes sortes de spéculations.
Вот я и переехал в свой новый дом.
Je suis rentré dans ma nouvelle demeure.
Добро пожаловать в свой новый дом.
- Bienvenue dans votre nouveau foyer.
Забудь про свой родимый дом. Только тут станешь ты мужиком.
Mais c'est dit, quandj'aurai fini, bonhomme, j'aurai fait un homme de toi!
Муж, дети, свой дом.
Un mari, des enfants, une grosse voiture.
Позвоню Россам и приглашу их в свой несуществующий дом в Хэмптонс.
Je vais les inviter à venir dans ma maison inexistante.
Я вижу свой дом.
Je vois ma maison.
домашнее задание 57
домашняя работа 32
домовой 19
домой 1445
дом милый дом 16
дома 1308
домой хочу 16
дома есть кто 18
домашнее видео 17
домой я вернулась не одна 23
домашняя работа 32
домовой 19
домой 1445
дом милый дом 16
дома 1308
домой хочу 16
дома есть кто 18
домашнее видео 17
домой я вернулась не одна 23
домашний арест 20
дома никого 36
дом престарелых 38
домохозяйки 19
домохозяйка 81
домашний 38
домашнее 18
домашнему 62
дома никого нет 39
домашнее насилие 27
дома никого 36
дом престарелых 38
домохозяйки 19
домохозяйка 81
домашний 38
домашнее 18
домашнему 62
дома никого нет 39
домашнее насилие 27
доминик 432
домашние кексы макс 16
домик 48
дома его нет 18
доме 67
дом с привидениями 22
доминика 35
домино 64
домом 48
дом периньон 21
домашние кексы макс 16
домик 48
дома его нет 18
доме 67
дом с привидениями 22
доминика 35
домино 64
домом 48
дом периньон 21