Серьёзным Çeviri Fransızca
590 parallel translation
Я рассмотрела твою проблему... самым серьёзным образом.
J'ai bien considéré ton problème.
Питер, хватит дурачиться, будь серьёзным.
Arrêtons de jouer et soyons raisonnables.
Вернёмся к более серьёзным делам.
Revenons aux choses sérieuses.
Двенадцатитоновая музыка, атональная музыка серийная музыка... Сейчас они известны всем серьёзным музыкантам.
* Musique dodécaphonique, musique atonale, musique sérielle sont aujourd'hui familières à tous les musiciens valables.
Приступ не был слишком серьёзным.
L'ulcère n'était pas trop sérieux.
Послушай, Мотоме, я пришёл сюда с серьёзным разговором.
Motomé, je suis venu aujourd'hui pour te parler...
Он выглядит серьёзным, но не слишком озабоченным.
Il a l'air sérieux, mais pas soucieux.
- Но с очень серьёзным содержанием.
Une blague très sérieuse.
Не нужно быть таким серьёзным.
Tu n'as pas à avoir l'air si sérieux.
Ношение оружия здесь является серьёзным преступлением.
Le port d'armes est sévèrement condamné ici.
Ты всего лишь бедное падшее дитя. Сделай маме радость, не будь таким серьёзным.
T'es qu'un fils de putain, mais tu fais la joie de ta mère avec ta figure malhonnête.
Я пытаюсь быть серьёзным.
J'essaie d'être sérieux.
Твой отец был очень серьёзным человеком.
Ton père était très austère.
- И более того... Очень часто то, что кажется серьезным основанием для развода не является таковым на самом деле.
- Par ailleurs, ce qui semble souvent une bonne raison de divorcer n'en est pas une du tout.
Теперь, давайте займемся серьезным бизнесом.
Passons aux choses sérieuses.
Серьезным бизнесом? Это - серьезный бизнес, Гловс.
C'est du sérieux, Gloves!
Сейчас, когда мы разогрелись, пора перейти к серьезным делам.
- Après ces tours de passe-passe, venons-en aux choses sérieuses.
Мы собираемся заняться серьезным делом.
Nous allons faire du vrai boulot.
У меня не было времени сказать то, что я хотел ты знаешь, что я никогда не стремился к серьезным отношениям.
Je n'ai pas assez de temps, mais vous saviez ce que je pensais du mariage.
Том, будь серьезным. Единственное разумное - потребовать опровержения.
La chose raisonnable serait de demander une rétractation.
Пожалуйста, Джефф, будь серьезным, хотя бы сейчас. Да. Я всегда серьезен.
Je n'ai jamais été aussi sérieux!
- Тогда это не может быть очень серьезным - Нет.
Alors ce n'est pas bien grave.
Могло бы быть серьезным.
C'était sérieux.
Продам "Феррари", изменюсь, стану серьезным.
Après, je vends la Ferrari, change de vie, deviens sérieux.
В жизни не был более серьезным.
- Vous vous moquez. - Je n'ai jamais été aussi sérieux.
И боксер должен быть серьезным, как все наши парни.
La boxe, c'est sérieux.
Вы не можете быть серьезным?
- Vous ne pouvez pas être sérieux? - Oh!
Я не хочу быть серьезным и от всей души не желаю этого вам.
Je ne veux pas être sérieux. Et je ne veux pas que vous le soyez.
- Да будь же серьезным! - Я серьезен, а ты не серьезна!
Je suis raisonnable.
На улице Олигьере. Мне это не кажется серьезным.
Aucune idée de ce que ce sera, dans la rue Alighieri, alors que ce quartier ne ressemble à rien.
Ты должен быть серьезным.
Il faut toujours être régulier, toujours.
Её взгляд становится таким серьезным.
Je trouve que son regard est dur.
О, будь серьезным.
Oh, sois sérieux. Que dirais tu de poulets?
- стал столь серьезным.
C'est vrai.
Мы вышлем ее обратно с серьезным сопроводительным письмом.
Eh bien nous allons la lui renvoyer avec un bon avertissement.
- Серьезным, даже слишком. - Это плохо - быть серьезным?
- Bien trop sérieux.
Это первый шаг к серьезным вещам.
C'est un 1er pas vers des choses plus graves.
- белым мальчиком в каноэ - таким серьезным и молчаливым!
Ce garçon blanc qui se tenait dans le canoë, si calme et si sérieux.
Может сейчас синьор Франческо стал серьезным.
Avec tout le respect...
С джентльменом, серьезным таким.
Elle était avec un homme à l'air sérieux.
Не будь таким серьезным, Сан Кристофер.
Oh, ne soyez pas si sérieux St Christopher!
Во многих странах было серьезным преступлением читать небесные знамения, не будучи официальным астрологом.
Dans de nombreux pays, c'était un crime capital... qu'un astrologue non officiel prédise l'avenir.
Если бы соседняя звезда стала сверхновой, это было бы серьезным ударом для жителей этой системы.
Si une supernova se produisait... ce serait une tragédie pour les habitants des étoiles voisines.
Джедай должен быть весьма целеустремленным и обладать самым серьезным умом.
Etre Jedi réclame engagement de tout l'être. Grand sérieux de l'esprit.
Мадам, кто этот ребенок, что гуляет по парку с таким серьезным видом?
Quel est cet enfant qui parcourt le jardin avec un air solennel?
Это не кажется таким уж серьезным.
- Ça ne semble si grave.
Он подвержен серьезным переменам в настроении... и в течении нескольких дней будет лезть на стену.
Il a d'alarmants changements d'humeur... et pour plusieurs jours, il refuse de descendre du mur.
Пока нет, но это может стать серьезным.
Ça pourrait mener à quelque chose de plus sérieux. Vous dite avoir tout oublié.
Оставь себе 30 процентов и перестань быть таким серьезным.
Gardez 30 pour cent et ne prenez pas cet air si sérieux.
Я в жизни никогда не был более серьезным.
J'ai jamais été plus sérieux.
Мэм, мне кажется, можно переходить к более серьезным делам.
Si nous revenions, Majesté, aux affaires de l'Etat?
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьезному 28
серьёзному 22
серьёзное 18
серьезное 18
серьезный 24
серьёзный 19
серьёзные 22
серьезные 17
серьёзно 7889
серьезному 28
серьёзному 22
серьёзное 18
серьезное 18
серьезный 24
серьёзный 19
серьёзные 22
серьезные 17