English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ф ] / Формальности

Формальности Çeviri Fransızca

223 parallel translation
Формальности по вступлению в права наследства мы уладим позже.
Nous réglerons ensuite les formalités de la succession de votre oncle
Уладьте формальности с Корнелем.
Pour les formalités et tout le reste, vous verrez avec Corneille!
Прошу прощения, миссис Карлсен, но я обязан выполнить формальности.
Mme Carlsen, excusez ces quelques formalités.
Уверяю вас, вы увидите, что тогда всё было совсем иное : и военные формальности, и правила, и поведение.
Vous verrez que le cérémonial de la guerre, ses précautions et formalités sont tout autres.
Так что придется соблюсти все необходимые формальности.
- On doit aller jusqu'au bout. - Il faut éviter que cela se sache.
К чему эти формальности?
Pourquoi être si solennel?
Если вы хотите соблюсти все формальности, пусть так и будет.
Si vous voulez une déclaration formelle, je sais comment c'était... c'est fait.
Квартира пустует. Наследство делят, обычные формальности, судебные разбирательства.
L'appartement est vide... une question d'héritage indivis.
Юридические формальности по усыновлению завершены.
La procédure d'adoption est terminée.
Но сначала выполним кое-какие формальности. Четыре вопроса, и мы все отправляемся обедать.
Expédions d'abord les formalités, puis nous irons tous manger.
Мы только поддерживаем освещение и соблюдаем формальности.
On laisse encore l'enseigne allumée, par habitude.
Одни за другими, уходят формальности.
On finit par tout laisser tomber.
Оставим формальности, хорошо?
Allons. Arrêtons ces formalités.
Они похоронили его временно пока все формальности не будут улажены.
Il est enterré provisoirement en attendant de régler les formalités.
Формальности мы пропустим. Понимаете, почему.
Maintenant, rapidement les formalités, et vous savez bien pourquoi.
Ваш муж наконец-то решил застраховать свою жизнь. Деньги по страховке будут вам переданы, минуя все формальности.
Dans un instant, votre mari sera enfin assuré sur le vie, une assurance dont le montant vous sera immédiatement versé sans aucune formalité en cas de...
Зная твой английский, стоит ли быть предвзятым, я думал, что тебе не свойственны формальности.
C'est exact. Connaissant vos préjugés, j'ai choisi une nouvelle.
И все-таки так, просто ради формальности.
- Pour la forme.
И вдруг... он отбросил формальности... - Это был огонь. Страсть.
Soudain, plus de cérémonie.
После похорон я попрошу адвоката уладить все юридические формальности.
L'enterrement ayant eu lieu, notre avoué va régler les formalités.
Сегодня известный лидер рабочего движения Кармин Рикка был оправдан благодаря юридической формальности - за недостатком улик.
Aujourd'hui, le syndicaliste Ricca a été acquitté en raison de preuves insuffisantes.
Обычные формальности, синьора.
Simple formalité, madame.
Мы пропустим формальности и сразу займемся "Дельта Тау Кай".
Nous passerons directement aux accusations contre Delta.
В такое время нет смысла соблюдать формальности.
Y a des moments comme ça où il faut pas de cérémonies.
Формальности.
La paperasse!
Но мы должны соблюсти все формальности.
Je sais, mais c'est le règlement.
Тогда сперва уладим все формальности?
James, j'ai eu ton mot.
Ваши доли в казино. Я решил все формальности, так что можете сразу получить свои деньги.
Pour vos parts dans les casinos, laissons tomber la paperasserie, touchez votre argent tout de suite.
Предстоят некоторые формальности,.. и пока они выполняются, вы будете моим гостем.
Il ya certaines formalités, bien sûr, et, quand elles sont tondus, tu seras mon invité.
К чему формальности, Брюс?
Pas de formalités, Bruce.
Откуда такие формальности?
Pourquoi tant de formalités?
Когда Гул Данар подлетит, некоторые формальности в доке помогут задержать его на некоторое время.
Quand Gul Danar arrivera, trouvez quelques règles d'arrimage qui le retiennent quelque temps.
Никто никогда не соблюдал этой формальности.
Personne ne s'est jamais tenu à cette formalité.
Чтобы не пришлось исполнять скучные игровые формальности.
Ca nous évitera la formalité de jouer la partie!
Остальные формальности оставим на завтра.
Je pense que nous pouvons laisser le reste des formalités à demain.
Капитан, что за формальности.
Commandant, quel formalisme...
Для вас формальности важнее, чем факты, обертка важнее содержания.
Il favorise la procédure plutôt que le contenu, la forme plutôt que les faits.
... мы возьмём на себя все формальности.
Nous nous chargeons de tout.
Обычные формальности.
Les trucs d'usage.
Кроме того, я намерен присутствовать на всех сессиях допроса, дабы удостовериться, что все формальности соблюдены. Я изъясняюсь доходчиво?
J'assisterai à toutes les séances d'interrogatoire afin de m'assurer que vous respectez ses droits.
О, нет нужды соблюдать формальности.
Evitons les formalités.
Как только мы уладим все формальности... мы отправимся в путь. Что я сделал?
Une fois approuvé par votre sécurité, nous partirons.
Позвольте мне отбросить формальности и перейти к делу.
Eh bien... coupons court à tout préliminaire.
О, нет. К чему эти формальности?
Pas de cérémonie.
Зачем формальности с будущей вдовой?
Bientôt veuve grâce à vous.
Долой формальности!
On se fait la bise!
И Балтимор стал Балтихреном, он был выпущен из-за формальности.
Baltimore étant ce qu'elle est, il a été libéré pour vice de forme.
Фрэнк, он вышел из-за формальности.
Il y a eu un vice de procédure.
Забудем эти формальности.
Fred! Oublions les formalités.
Слушайте, Гарри, я-то не из Вест-Пойнта и такие формальности мне ни к чему, от них мне становится не по себе.
Il me met mal à l'aise.
Формальности.
Un vice de forme.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]