English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → español / [ A ] / And just in time

And just in time traducir español

2,160 traducción paralela
- And just in time.
- ¡ Y justo a tiempo!
And just in time for your partner review, no less.
Y justo a tiempo para tu evaluación como socio.
They were in the right place, just too late, and these vans never loaded up at the same place at the same time.
Estuvieron en el lugar adecuado, sólo que unos minutos tarde. Y nunca estas camionetas se cargan en el mismo lugar, al mismo tiempo.
Maybe it would look frightening by the time, you know, if another tribe came in, and they're all still over there looking like Lionel Blair, you know, they're just gonna go,
Tal vez se verían amenazados si llega otra tribu... y ellos están bailando como Lionel Blair. " Bien, vamos a matarlos.
They had eyes. not just eyespots that could tell the difference between light and dark, but complex eyes that could form detailed pictures of their surroundings, for the first time in the history of life.
Tenían ojos, no simples ocelos que podían distinguir entre el día y la noche, sino ojos complejos que podían formar imágenes detalladas de sus alrededores, por primera vez en la historia de la vida.
She was OK last time. You just put a drain in and she was all right after that.
Pusiste un drenaje y ella mejoro después de eso.
And I think of a fish just looking in the window of the antique shop for the first time.
Y me imagino un pez mirando por la ventana de una tienda de antigüedades por primera vez.
It was just kind of messy, and I feel like the kids would have a hard time keeping it together in the museum.
Fue medio desprolijo, y siento que los niños hubiesen tenido un mal momento tratando de tenerlo todo junto en el museo.
But at the same time, look at the position I'm in, and I'm just laughing like, dude, I can see right through you, and you don't think I can.
Pero al mismo tiempo, mira en dónde me encuentro... y me estoy riendo, amigo, puedo ver a través de ti, y tú crees que no puedo.
- Was to ask you just about the comment you made about Sash early in the show about being gay and I was actually going to give you a chance to say you were just giving him a hard time.
- Era preguntarte acerca del comentario que hiciste acerca de Sash cuando empezaba el programa llamando gay. Y en realidad te iba a dar una oportunidad de decir, tú sabes, que estabas burlándote.
Yeah, I am, and I know that it's a risk but something in my heart was just telling me that it's time.
Sí, lo soy, y sé que eso es un riesgo pero algo en mi corazón estaba diciéndome que es el momento.
- It just blows your mind, the ingenuity and the time and the craftsmanship that was put into it. I know there's been better engines and technology has come near and far, but I think pound for pound, if you just took that car and put it in these times somehow, you know, upgrade it with those engines and all the fancy talk-free this and everything.
Sé que ha habido mejores motores y más tecnología, pero creo que hay que ser justos, si se tomase ese coche y se convirtiese a estos tiempos de algún modo, ya sabes, mejorándolo con esos motores y el entorno manos libres y demás.
You just hammer the meat in between the bones, and it actually comes off super clean, like, in no time.
Tienes que martillar la carne entre los huesos, y la verdad es que sale súper limpio al toque.
But you see, Iike, a little row of antique shops, just completely underwater, and I always think of a fish just looking in the window of that antique shop for the first time, right?
Pero uno se imagina una tienda de antigüedades debajo del agua ; y siempre me imagino a un pez mirando por el escaparate de esa tienda por 1ª vez
We've been getting a lot of questions from reporters. We're having a hard time confirming the satellite story. And this was just brought to me by one of they guys in the press gang.
Los reporteros nos están haciendo un puñado de preguntas se les hace difícil de creer el farol del satélite estrellado y eso me lo dijo uno de los chicos de los de la prensa.
So the secret of a New World Order - - and at this point it's just a slogan but it does have some historical background in terms that orders have succeeded each other over time
Así que el secreto de un Nuevo Orden Mundial - y en este momento es sólo un eslogan pero tiene algunos antecedentes históricos en cuanto a que las órdenes se han sucedido en el tiempo
Often, they will take them in 2 to 3 trips. And they can't just bring release documents each time.
¿ Así que Ángela Merrova vendrá a mi oficina por la mañana... y me contará toda la historia?
I love it this way just you and me in a long time.
Aunque me siento bien, estando contigo así.
The time spent online is too long and boring, or are there elegant games in the current games market, just like you're seeing an entertaining animation on-screen, We made a simple yet fun game.
El tiempo gastado online es demasiado largo y aburrido... o hay juegos elegantes en el actual mercado de juegos... igual como están viendo una animación entretenida en la pantalla... hicimos un simple pero divertido juego.
I've just joined the site... and this is my only second time out in the field job...
Es mi segunda vez luego de haberme unido al café.
George W. Buckman, and ya'll arrived just in time to be our special guests at the Pleasant Valley Travelling Jamboree
George W. Buckman, y llegaron para ser nuestros invitados especiales... aI festival para los viajeros de Pleasant Valley.
I just spent some time in Rome and I came here feeling so great.
Pasé un tiempo en Roma y llegué sintiéndome de maravilla.
He's all bright and shiny and new again, just in time for the Dark Lord.
Está guapo y como nuevo, listo para el Señor Tenebroso.
It's my best friend's kid sister and I... I just haven't seen her in a long time.
Es la hermanita de mi mejor amigo hace mucho que no la veo.
He comes in here against a good boxer, a young man who can punch, and I would like to say at this time that physically they're just about equal.
Se va a enfrentar a un buen boxeador un muchacho que sabe dar golpes y les aseguro que físicamente están en iguales condiciones.
We'd done this a long time, and as I said before, you know, no matter how bad it was... and some days it was very bad in the studio, just the atmosphere and the tension and the distance... but... we, you know...
Llevábamos mucho tiempo. Como dije antes, no importa lo malo que fuera, y algunos días eran muy malos. El ambiente, la tensión, la distancia...
What he hit upon in that picture was interesting, particularly if you see it in the full aspect ratio because it just cuts through time and space.
Lo que logró en esa película fue interesante, particularmente si se la ve en toda su proporción, porque corta a través del tiempo y el espacio.
Listen, have a great night, and I just want you to know, Walter and I are really good sewers, so we'll have those costumes ready for you in no time.
Que pases una buena noche. Quería decirte : Walter y yo cosemos bien.
Listen to me. You do not know what or who... she's been doing in her free time, ace. So just keep it in your pants until eprés Labor Day... and then it'll just be this crazy... wet, vivid, erotic... sexual misadventure in your past... that you never have to tell her about.
Escúchame, Tu no sabes con qué o con quién... ella ha estado pasando su tiempo libre... así que, mantenlo en los pantalones hasta el Día del Trabajo... y luego sólo será este loco... húmedo, vivido y erótico
What has come to be known as his film was really just a portrayal of life in the camps, of the daily struggles that people experienced and it captured for all time something that America didn't want anyone to see.
Lo que ha llegado a ser conocido como su película fue sólo un retrato de la vida en el campamento, de las luchas diarias que las personas vivieron y capturó para siempre algo que los Estados Unidos no querían que nadie viese.
She's just a girl who occasionally lets me stick my face in her crotch - and who's mean to me all the time. - Okay?
Es sólo una chica que me deja meter mi cabeza en su entrepierna y que me trata mal todo el tiempo.
He just charged through the creative process without a care in the world, and I was the opposite, overanalyzing, and... It was just a really exciting creative time.
Y yo era lo opuesto, sobre analizando todo y simplemente era un momento emocionante y creativo.
I'm not gonna read Time Magazine. Time Magazine was just, you know, your parents'magazine or the magazine that's in a doctor's office, and I just thought,
La revista Time era, la revista de tus papas, la que encontrabas en el dentista.
just because I think about Andy all the time, and in the creative process, I always think about how lucky I am to still be able to, like, you know, go in my basement or, like, pick up a guitar and, like, write a song
Porque siempre pienso en Andy. En el proceso creativo, pienso en la suerte que tengo de aún poder de ir a mi sótano levantar una guitarra escribir una canción y pensar en como quiero grabarla.
Fuck you, asshole! It was just a bad time in American history in my mind, and we were trying to say what we thought.
Era un mal momento en nuestra historia y queríamos decir lo que pensábamos.
Well, there's no need to interrupt them in their time of need, so let's just drop the keys off and get out of here.
Bueno, no hay necesidad de interrumpir en su Tiempo de necesidad, así que vamos a dejar las llaves fuera y salir de aquí.
Why don't you guys just go out of the room, one at a time come back in, and we'll see who's made of what, huh?
Muchachos, ¿ por qué no salen de a uno, vuelven a entrar y veremos qué hacen entonces?
Funny how even the dearest face... will fade away in time... but most clearly I remember your eyes with a sort of teasing smile in them... and the feeling of that soft spot... just northeast of the corner of your mouth.
ELEANOR ROOSEVELT PERSONAL Y CONFIDENCIAL Es curioso como la cara más amada se disipa con el tiempo pero claramente recuerdo tus ojos con esa sonrisa burlona y sentir ese punto al noreste de la comisura de tu boca.
I'm in town for this little real estate thing, and I... I don't know, I just thought if you have time, and you wanna grab a drink, catch up?
Vengo para un pequeño asunto de bienes raíces y no sé, sólo pensé que, quizá tuvieras tiempo para tomar una copa, ponernos al día.
Those kids couldn't repeat after learning it for days, but he heard it just once and repeating it perfectly, he's no ordinary kid, he's intelligent to grasp in one time.
Esos niños no pudieron aprenderlo en un mes, pero él lo aprendió perfectamente después de escucharlo una sola vez. Es un niño extraordinario. Es muy inteligente.
It's just, we told Dottie and Shelly we'd be home in time for their bedtime ritual.
Es sólo que dijimos a Dottie y Shelly que volveríamos a casa antes del ritual de acostarse.
He'll probably just have his nose stuck in a book the whole time anyway, and is he really old enough to appreciate it?
Probablemente tendrá la nariz pegada a un libro todo el tiempo de todas maneras, y ¿ es lo suficientemente mayor - para apreciarlo?
And so I managed to get there just in time.
Así que me las arreglé para llegar justo a tiempo.
He had obviously climbed a lot of chairs in his time, and this was just another one.
Obviamente ya había trepado un montón de sillas en su vida, y ésta era una más.
And you're just in time, because tomorrow the girls and I are going to perform a song for Glee Club extolling the benefits of celibacy.
Y has venido justo a tiempo, porque mañana las chicas y yo vamos a interpretar una canción para el Glee club exaltando los beneficios del celibato.
Area 51 is widely known as the most secretive place on Earth, but we at Channel'6 have just f earned today that the government has given in to public and political pressure and is allowing visitors to Area 51 for the first time ever.
El Área 51 es conocido mundialmente como el lugar más secreto de la Tierra. Pero el Canal 6 se enteró hoy que el Gobierno cedió a las presiones sociales y políticas, y por primera vez permitirá visitantes al Área 51.
You buy all these superhero T-shirts, but when it's time for you to step up and do the right thing, you just hide in the laundry room.
Compras todas estas franelas de superhéroes pero cuando es el momento de pararte firme y hacer lo correcto solo te escondes en la lavandería.
Where all these tiny little loners in their tiny little rooms order out for pizza and just flame at each other all the time.
Donde esos pequeños solitarios piden pizza en sus pequeñas habitaciones y se gritan el uno al otro todo el día.
Do you remember the time that you went to that red party in the black dress and you said you wouldn't be caught dead in red and that people were just gonna have to accept you as you are or they could just go to hell?
¿ Te acuerdas de aquella vez que fuiste a aquella fiesta de color rojo con un vestido negro, y que tú no irias de rojo ni muerta, y que la gente sólo tenía que aceptarte como eras o simplemente podian irse al infierno?
A typhoon just hit an island in the South Pacific, and news is going to full-time coverage!
Solo es un un tifón que ha alcanzado una isla en el Pacífico Sur, ¡ Y las noticias lo están cubriendo a tiempo completo!
Yeah, well, you know, since the play is closing, it just seemed like the right time and, you know, I... I just realized that living with my grandmother in Arkansas is going to be a better situation.
Si bueno, ya sabes, como la obra ha terminado, parecía que era el momento perfecto y, que vivir con mi abuela en Arkansas va a ser mejor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]