English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → español / [ E ] / End of an era

End of an era traducir español

266 traducción paralela
So history prepared the end of an era and the beginning of our times.
Así la historia preparó el fin de una era y el principio de nuestra época.
Seems like the end of an era.
Parece el final de una era.
- The end of an era.
- ¡ Toda una época!
It's the end of an era, but my father would never admit it.
Es el final de una era, pero mi padre no lo admitiría nunca.
It's the end of an era.
Es el fin de una época.
The end of an era for some gangsters of the post-war period.
1950. El final de una era para algunos gánsters que habían hecho su agosto en la posguerra.
It's more the end of an era, because cinema accompanies everything else.
Yo creo que es más bien el fin de una era, porque el cine acompaña cada cosa, como un pequeño tambor.
The end of an era.
El fin de una era.
This weekend marks the end of an era as the Gold Coast Flyer, pride of the Southern Pacific Railroad, makes its final journey into the pages of history.
Este fin de semana marca el final de la era de "El volador de la Costa Dorada". Cuando el orgullo de los trenes del Sur del Pacífico... haga su viaje final, marcando las páginas de la historia... para los que estamos acostumbrados a viajar por aire...
That his passing marks the end of an era.
... que su paso marca el final de una era.
Well... that's the end of an era.
Vaya, es el final de una era.
This marked the end of an era.
Fue el fin de una era.
It's the end of an era.
Es el fin de una era.
You're witnessing the end of an era!
Es el fín de una era.
End of an era.
El fin de una era.
Well, it's the end of an era.
Bueno, es el final de una era.
Citizens of Rome, we are gathered here to mark the end of an era.
¡ Ciudadanos de Roma! ¡ Estamos reunidos para marcar el fin de una era!
End of an era?
Sí, tal vez. El fin de una era, ¿ eh?
Welcome to the end of an era.
Bienvenidos al fin de una era.
Come on, it's like the end of an era.
Vamos. Sólo es el fin de una era.
The end of an era, you might say.
El fin de una era, se puede decir.
I was thinking about how it's an end of an era.
Sólo que pensaba que es el fin de una era.
I mean, it's the end of an era!
¡ Diablos, es el fin de la era!
When someone stole an inheritance then, the knights charged the castle, ta-ta, ta-ta, the robber got a beating, and that was the end of it!
Cuando alguien robaba una herencia, los caballeros asaltaban el castillo, ra-ta-ta, ra-ta-ta, el ladrón era azotado, y ahí se acababa todo.
We thought it was a fable or an invention of the Jesuits, until the end of the forties, when we contacted them again.
Creíamos que era una fábula o una invención de los jesuitas, hasta finales de los años cuarenta, cuando contactarnos con ellos de nuevo.
It's also the end of an era.
Es también el fin de una época.
For the end of this story, we spoke to Mr. Daniel Miller an FBI agent and author of the book, Mother Was A Red.
Para terminar, hablamos con el Sr. Daniel Miller... agente del FBI y autor del libro Mi madre era comunista.
When you and your associates descended upon us, not I might add at any request of mine, I understood that your purpose was to put an end... to the set backs that have been plaguing us here.
Cuando usted y sus asociados cayeron sobre nosotros,... no hice ninguna petición,... comprendí que su propósito era poner final... a los retrasos que nos han estado acosando.
e we advanced of a river to the other, of a position for another one e did not have an end for that.
y se procedió a un río a otro, de una posición a otra y no era un fin a eso.
Montgomery's plan was to lay an airborne carpet across these waterways, capture the bridges, and rush a mobile force round the left flank of the Siegfried line to cut off the Ruhr, and so end German resistance before Christmas 1944.
El plan de Montgomery era sentar un alfombra en el aire a través de estos canales, capturar los puentes, y correr una fuerza móvil redonda el flanco izquierdo de la línea Siegfried cortar oft el Ruhr, y así poner fin a Resistencia alemana antes de la Navidad de 1944.
With Charles Manson in jail does an era of madness now come to an end?
Con Charles Manson en prisión ¿ se terminó una era de locura?
His breath reeked of stale tobacco and his mouth tasted like an old fag end.
Su respiración tenía aroma de tabaco rancio y el sabor de su boca era como la de un viejo homosexual.
( April 1969, RTL, Paris ) Mr. Miterrand, I'd like to ask you this : Until the end of the May crisis your public image was that of the man who would put an end to the Gaullist regime.
( Abril de 1969, RTL, París ) Señor Miterrand, quería preguntarle esto : hasta el fin de la crisis de Mayo su imagen pública era la del hombre que daría el relevo al régimen gaullista.
Putting an end to art, announcing right in the middle of a cathedral that God was dead, plotting to blow up the Eiffel Tower — such were the little scandals sporadically indulged in by those... whose ongoing way of life was such a big scandal.
Acabar con el arte, ir a decir en medio de la catedral que Dios ha muerto, tramar planes para hacer saltar por los aires la torre Eiffel : tales fueron los escandalillos a los que se dedicaba esporádicamente esa gente... cuyo modo de vida era un escándalo perpétuo.
Today, the Armed Forces... led by a group of enlightened officers... put an end to the course of our country... towards the communist precipice... where she was led by anarchy and disorder...
Hoy, las Fuerzas Armadas... lideradas por un grupo de iluminados oficiales... han puesto fin a la maldición de nuestra nación... avecinada al precipio comunista... donde era liberada por la anarquía y el caos...
The intention of the military chiefs was exactly to have Jango reach the end of his term of office, since we only intended to start an armed fight as a last resort.
El deseo de los jefes militares era exactamente que Jango llegase hasta el fin de su gobierno. Porque sólo pretendíamos recurrir a una acción armada en último caso.
Of course. I owe you many apologies, my dear Watson, but it was all-important that it should be thought I was dead, and it is quite certain that you would not have written so convincing an account of my unhappy end had you yourself not thought that it was true.
Le debo muchas disculpas, mi querido Watson, pero era de la mayor importancia que se pensara que estaba muerto, y es bastante cierto que usted no habría escrito un relato tan convincente de mi desdichado final si no hubiera pensado que era cierto.
My boys, we're at the end of an age.
Chicos míos, estamos en el final de una era.
They seek to drive Fenrir the Wolf from the sky to waken the Gods and to bring the Age of Ragnarok to an end.
Estan buscando una forma de sacar al Lobo Fenris de los cielos... para despertar a los dioses y terminar la Era de Ragnarok.
So bring the Age of Ragnarok to an end and stop all this fighting and bloodshed.
Entonces traed el fin de la Era de Ragnarok y detened todas esas luchas y derramamientos de sangre.
All night long I built an imaginary life of which he was the center, and I always gave that life, which was begun over and over and transformed a dozen times, a violent end.
Durante toda la noche he creado una vida imaginaria de la que él era el centro, y siempre le he dado a esa vida, que he comenzado una y otra vez y transformado mil veces, un final violento.
But wringing you out at the end of an evening is less fun than it used to be.
Pero buscarte al final de una tarde es menos gracioso de lo que era antes.
But wringing you out at the end of an evening is less fun than it used to be.
Dar aducandu-te afara la sfarsitul unei seri este mai putin distractiv decat era inainte.
I just thought that the best way to end an absolutely nothing-out-of-the-ordinary kind of day was by doing absolutely nothing.
Pensé que la mejor manera de poner fin a un día absolutamente nada fuera de lo común era no haciendo absolutamente nada.
You take the form of an animal you're going to end up behaving like one.
Si adopta la forma de un animal, se comportará como tal. ¿ Qué era?
Tonight, the age of man comes to an end.
Hoy, la era del hombre llega a su fin.
The era of glorious Technicolor came to an end with FoXfire the tale of a New York socialite falling for an Arizona Indian.
La era del glorioso Technicolor llegó a su fin con FoXfire la historia de un neoyorquino enamorado de una india de Arizona.
Every night, like clockwork, right after the end of the 11 : 00 news Samantha relished her role as the invisible guest vocalist to an unseen band.
Todas las noches, después de las noticias de las 11 : 00 Samantha era la vocalista invisible, en una banda ausente.
The time of Apophis has finally come to an end.
La Era de Apofis ha llegado a su fin.
They claimed I was an unfit father, obsessed with conspiracy and the end of the world.
Decían que era un padre inepto, obsesionado con conspiraciones y con el fin del mundo.
He was an engineer stationed outside of Moscow at the end of'41
El era un ingeniero apostado fuera de Moscú a fines del'41.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]