English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → español / [ I ] / In that sense

In that sense traducir español

2,394 traducción paralela
Of cource we all love pride, so we were all honorable in that sense,
Por descontado, a todos nos gustan las alabanzas, todos somos frágiles en ese sentido,
So in that sense, I'm lucky to be in there.
En ese sentido, Tengo la suerte de estar ahí.
Iceland as an example was 100 years ago dependant on peat and things like that no real natural resources and then they were kind of stuck in that sense but they have abundant geothermal and hydropower and that really has kind of freed them
Islandia, por ejemplo 100 años atrás era dependiente de la turba y cosas así a nivel energético, no habían realmente recursos naturales y de repente se encontraron atrapados ahí pero tienen abundante energía geotérmica e hídrica y esto los ha liberado en
in that sense from this dependency that I think a lot of countries are really stuck with.
este sentido de la dependencia en la cual se encuentran atrapados otros países.
In that sense, people and ordinary objects are not like fundamental particles.
En ese sentido, la gente y los objetos cotidianos no son como las partículas fundamentales.
In that sense, these computer beings are self-organised systems, just like the one Belousov observed happening in his chemicals.
En ese sentido, esos seres computorizados son sistemas autoorganizados, como el observado por Belousov en sus sustancias.
It tastes good. And in that sense, if what you're talking about is trying to get the food
Y es por eso que la comida rápida nos está haciendo engordar...
And I think in that sense, we're alike.
Y creo que en ese sentido, somos parecidas.
Where is you know the Golden gate or the Sydney harbour, the bridge become the symbol of the place, transcends the original function, that not the sense of that thing, that the way in which the Reichstag.
Ya sea el Golden Gate o el puerto de Sydney, el puente se convierta en el símbolo del lugar, trasciende la función original, que no es el sentido de esa cosa, y así el Reichstag, por ejemplo,
There was always a sense of a kind of quotidian world... that one sees in photographs that were done at the turn of the century, for example, by the Seeberger brothers, or different people who were documenting the bon monde,
Hubo siempre un sentimiento De una especie de mundo cotidiano... que uno puede ver en fotografías que se tomaron En el cambio del siglo, por ejemplo, por los hermanos Seeberger, u otras Personas que documentaron el "bon monde",
'After an unprecedented six fatalities in less than 24 hours,'there is a sense on the streets of London'that the police presence is being greatly reduced'in response to these killings.
Luego de las sin precedentes seis muertes en menos de 24 horas, se siente en las calles de Londres que la presencia policíaca está siendo enormemente reducida en respuesta a los asesinatos.
You see, Doctor, I sense that there is something missing... in your life.
Verá, doctora, tengo la sensación de que hay algo que falta en su vida.
He had a good sense of timing and all the things that are good in a stunt man.
Tenía buen sentido del tiempo y todo lo bueno de un hombre de riesgo.
You should go out and do something that's different and bold, and that's the whole essence of photography, in a sense.
Hay que salir y hacer algo que es diferente y audaz, y eso es toda la esencia de la fotografía, en un sentido.
Just before you, uh, ganked that shifter in the motel, he mentioned a father, which makes sense now'cause he meant the Alpha.
Justo antes de que te cargaras al metamorfo en el motel... mencionó a un padre, lo que tiene sentido ahora, porque se refería al Alfa.
Well, philosophically, we're happening, in the sense that we exist.
Bueno, filosóficamente, estamos ocurriendo en el sentido en que existimos.
OK.So, will any organisms that you find in that ice be living in a sense that I would understand it?
OK. Entonces, ¿ cualquier organismo que encontremos en ese hielo vivirá del modo que yo lo entiendo?
You know, I think it is remarkable and fortunate, in a sense, that you can come to a place like this on our planet and just get the tiniest sense of what it must be like to stand on the edge of one of those magnificent lava lakes on Io.
Sabe, creo que es notable, y afortunado en cierto sentido, que usted puede venir a un lugar como este en nuestro planeta y sólo obtener el más mínimo sentido de lo que debe ser como Estar de pie en el borde de uno de los magníficos lagos de lava en Io.
And then saw the image of death in it in the sense that humanity would be like the wheat being reaped.
Y después vi la imagen de la muerte en él en el sentido de que la humanidad sería el trigo segado.
We can sense that the Taliban are intimidating people in the area.
Podemos sentir que los talibanes están intimidando a la gente de la zona.
You know, you get a sense that there's a manifesto in the works.
Sabes, tienes la sensación de que hay un manifiesto en los trabajos.
If we were having this dinner in 1300s, yeah, that would probably make some sense.
Si estuviéramos tomando esta cena en el año 1300, sí, probablemente tendría sentido.
Okay, there's no sense in mentioning that again.
Vale. No tiene sentido mencionarlo otra vez.
You had huge boom in housing that had no sense at all... financing appetites out of financial sector... droved what everyboby else did.
Hubo un auge en viviendas que no tenía sentido. Los apetitos de financiamiento del sector financiero impulsaron lo que todos los demás hacían.
Looking at the sighting, one can't help but wonder if they were struggling to describe an oval-shaped fuselage and four short, what we might now call landing struts or landing gear, in a way that made sense in the 17th century.
Mirando el avistamiento, uno no puede evitar preguntarse, si lo que estaban tratando de describir era un fuselaje de forma ovalada, y cuatro puntas cortas de aterrizaje o tren de aterrizaje, de forma que tendría sentido en el Siglo XVII.
And in fact, for a lot of the schemes that you see, it actually would make a lot of sense because you could put the power beaming station on a mother ship in orbit.
Y de hecho, por muchos de los esquemas que ves tendrían mucho sentido, porque podrías mandar... el rayo de energía, una madre nodriza en órbita.
The more literal version is the idea that Jesus is strictly alien, which, of course, in a sense, he is as, uh...
La versión más literal es la idea de que Jesús Queda terminantemente extranjero, que, por supuesto, en cierto sentido, él es como, uh...
That lonely bald guy in the corner makes no sense.
Ese calvo solitario en la esquina no tiene sentido.
Those cells, he believes, will stimulate in Dominica a sense that someone or something is present.
Esas células, cree él, estimularán en Dominica una sensación de que alguien o algo está presente.
This is my hard drive, and it only makes sense to put things in there that are useful. Reallyuseful.
Éste es mi disco duro, y sólo pongo en él cosas útiles de verdad.
That's when the final episode airs for the first time, in one sense, a victim of its own success, but in another more real sense, a victim of low ratings.
Será cuando el episodio final salga al aire por primera vez, en un sentido, victima de su propio éxito, pero en otro sentido más real, victima de sus bajos ratings.
'And that, in a sense, is what science is, and it's going on'inside each and every one of us from the moment we're born.'
Y de eso, en cierto sentido, se trata la ciencia, lo cual está funcionando... dentro de todos y cada uno de nosotros desde el momento en que nacemos.
It's probably likely that if we ever do meet intelligent alien life out there, I would imagine that they probably are gonna be transbiological in some sense.
Es muy probable que si alguna vez nos encontramos con alienígenas inteligentes ahí fuera, me imagino que probablemente van a ser transbiológicos en algún sentido.
So in some sense, the protons that are going around the ring, their clocks are moving slower than our clocks, so they're like time travelers relative to us.
Así que en cierto sentido, para los protones que circulan por el anillo, sus relojes se mueven más despacio que los nuestros. así que son como viajeros temporales en relación a nosotros.
Natalie is looking for, obviously, a bigger commitment from me. Feels like it's a way of her tying me down in a sense. And the fact that my family likes her and she's a good person, um, sort of... kind of has them pushing on a level that I've never experienced before.
Natalie esta buscando, obviamente, un mayor compromiso de mi parte se siento como si estuviera amarrandome en cierto sentido y el hecho de que a mi familia le agrade y ella es buena persona, un tipo de... un nivel que nunca he experimentado
- I always had a sense, you know, that that was gonna be a fundamental battle in the show was the Jack / Locke dynamic.
La isla. Siempre tuve la sensación, sabes, que iba a haber Una batalla fundamental en el show fue la dinamica Jack / Locke
The slogan that we had for PayPal was that it was the new world currency and that it was going to somehow change the way the world thought about money, meaning of money, the way people would transact, and would basically, um, in some sense give people sovereignty over their money in a way in which they had not had it ever before.
El slogan que teníamos para PayPal es que era la nueva moneda y que iba de alguna manera a cambiar el modo en que el mundo pensaba en el dinero la forma en que la gente haría sus transacciones y básicamente dándole poder sobre su dinero de un modo que nunca había tenido.
They realised that every time a person puts a link on their own Webpage to some other page, they are in a sense voting, they're in a sense saying, "That's interesting enough for me to put a link there."
Ellos se dieron cuenta que cada vez que una persona pone un link en su propia página web a otra página de alguna forma están votando diciendo de cierta manera "Es lo suficientemente interesante para mí como para poner un link ahí".
And so in a sense we all have to live like celebrities because there's that potential that we'll be treated like them.
Y por eso en un sentido todos tenemos que vivir como celebridades porque existe ese potencial de que seamos tratados como ellos.
If we're talking about apprehending murderers, apprehending rapists, apprehending child molesters, and taking them out of civil society and putting them in prison, I think that makes perfect sense.
Si estuviéramos hablando de aprehender asesinos, aprehender violadores, aprehender abusadores de niños, sacándolos de la sociedad civil y metiéndolos en la cárcel, creo que tendría mucho sentido.
I got the sense that she was in danger from someone here in Cassadaga.
Tuve la sensación de que ella estaba en peligro por alguien de aquí en Cassadaga.
In weather like this, among scenery like that, holidaying in England - even in a motorhome - does make sense. CRASHING Is that all right?
Con este tiempo y con este panorama, ir de vacaciones por Inglaterra incluso en autocaravana, tiene sentido. ¿ Pasa algo?
In the time that you and Keith spent together, did you ever have the sense that he might be... into bony old white ladies?
El tiempo que tú y Keith estuvisteis juntos ¿ Alguna vez tuviste la sensación de...? ¿ Qué le gusten viejas blancas?
( Joe ) Do you think that some of these, uh, ingredients that you've put here are a little bit unorthodox, kind of the combination, or does it all make sense in your mind?
( Joe ) ¿ Cree usted que algunos de éstos, uh, ingredientes que has puesto aquí son un poco ortodoxo, tipo de la combinación, o lo hace todo tenga sentido en su mente?
I think that demonstrates that somebody in Formula One has got a sense of humour.
Pienso que eso demuestra que alguien en la F1 tiene sentido del humor.
In a sense that I'm not doing
- Porque me estás atacando. - Y no hice nada malo.
I get any sense you're not in that game, I'm gonna pull you off that rig myself, you understand?
Detecto de algúna forma que no estás en el juego, voy a sacarte fuera de la unidad yo mismo, ¿ entiendes?
What I would say about Matt is that he is anal in the most classic sense of the word.
Lo que diría sobre Matt es que es muy maniático en el sentido más clásico de la palabra.
And so, the Earth's geology, in some deep sense, has been radically altered by the appearances of cities, by the appearances of all the things that we do on the surface, and that's something that's remarkable,
En cierto sentido, la geología de la Tierra ha cambiado ligeramente después de la aparición de las ciudades y todas nuestras otras actividades.
I got a sense of the immediacy of these issues in my life... that made me feel as though the work I had done up to that point... was just not adequate to express my current concerns.
Tengo un sentido de la inmediatez de estos temas en mi vida... que me hizo sentir como si el trabajo que había hecho hasta ese momento... simplemente no era suficiente para expresar mis preocupaciones actuales.
The sense of limitation that economics makes... is so powerful and, in a way, I think we used it wrong then.
El sentido de la limitación que la economia crea... es tan poderoso y, en cierto modo, creo que lo usamos mal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]