Unburden traducir español
178 traducción paralela
MRS. WHITLEY, I'VE ASKED YOU HERE TO UNBURDEN MYSELF, CLEAR MY CONSCIENCE.
Sra. Whitley, le pedí que viniera para desahogarme, para aliviar mi conciencia.
I got some troublement I wants to unburden onto your mother.
Tengo unos problemas que quiero hablar con tu madre.
If there's anything you wish to, er... unburden yourself of, well, I don't think you could do better than talk to her.
Si hay algo que desee.... despreocúpese, creo que lo mejor es que hable con ella.
- Confess, unburden your soul.
- Confiesa hija, aligera tu alma.
Unburden yourself...
Desahógate...
- Boys, unburden the horses.
- Chicos, descarguen los caballos.
Dyakov, unburden the horses.
Dyakov, descargue los caballos.
Your Honor, I have to unburden myself of the weight I have in my stomach.
Señoría, he de liberarme de algo que pesa en mi estómago.
Unburden yourself.
Sácate el peso de encima.
Unburden yourself. It does you good to share your problems.
Le vendrá bien contarme sus problemas.
Unburden your soul, tell me, you see, I can do that.
Quítese un peso de encima, cuénteme, yo puedo...
It's such a relief to unburden myself even if it is in the wrong religion.
Es un alivio confesarme. - Aunque no sea mi religión.
- i unburden.
- Debo desahogarme.
- I have to unburden.
- Debo desahogarme.
conferring them on younger strengths, while we, unburden'd, crawl to our death.
para asentarlo en hombros más jóvenes, y así, aligerados caminar sosegados hacia nuestra tumba.
Unburden your little heart.
Quítate el peso de encima.
Didn't you ever feel it a relief... to be able to unburden your soul?
¿ Nunca has pensado que es una suerte poder contar algo que te pesa en el alma?
How I've hungered for this moment, when I might rip away my mask and unburden my aching bleeding heart.
He esperado este momento, en que saco mi mascara y libero mi corazón herido.
- Okay... spit... Unburden!
¡ Está bien... escupe... desahógate!
My son, unburden your soul to Almighty God.
Hijo mío, entrégate a Dios Todopoderoso.
Before I sign the deal and embark on my long journey - as far as the night lasts - I want to ease my soul and unburden my heart.
Antes de firmar el trato y embarcarme en mi largo viaje... tan lejos como dura la noche... quiero aliviar mi alma y descansar mi corazón.
So, before we kill you... perhaps you might like to unburden yourself... of any silly little secrets the Soviet command... has been hiding from it's faithful comrades.
Así que, antes de que te matemos... quizás quieras desahogarte... de cualquier secretito que el comando Soviético... haya estado ocultando a sus fieles camaradas.
I feel like I'm on a real point of growth, transition, like I'm really opening up to what's inside, that's why your passage ritual is so perfect. It's a way for me to unburden myself of everything that's been festering in my guts.
Me siento al borde de la madurez, de una transición, como si me abriese lo que llevo dentro, por eso vuestro ritual del tránsito es tan perfecto, es una forma de descargar todo lo que me ha estado pesando
Unburden yourself.
Sácate un peso de encima.
In the eye of all who come to me to unburden their soul!
¡ A los ojos de todos los que vienen a abrirme su corazón!
I've got to unburden myself.
Tengo que quitarme esta carga.
It's unfair you felt the fuckin'need to unburden your soul about it.
Es injusto que hayas sentido la puta necesidad de descargar tu alma de eso.
Unburden yourself, Lagermann.
- Desahóguese, Lagermann.
Here to unburden your black conscience of guilt before I send you into eternity.
Estoy aquí para que desahogues tu negra conciencia de culpabilidad antes de enviarte a la eternidad.
It's unfair you felt the fuckin'need to unburden your soul about it.
Lo que es injusto es que hayas descargado tu alma.
Wrong of me to unburden myself on you.
Error mío por hacerte aguantarme.
Here to unburden your black conscience of guilt before I send you into eternity.
Vengo a liberar su negra conciencia de toda su culpa, antes de enviarla a la eternidad.
I ´ m here to unburden your black conscience ofguilt... before I send you into eternity.
Estoy aquí para que desahogues tu negra conciencia de culpabilidad... antes de enviarte a la eternidad.
Why do you unburden yourself to me, while nobody suspected nothing?
Pero por qué contarme esto, si nadie sospecha nada.
Unburden yourself?
Liberarte.
If you ever want help or advice, or if you just feel the need to unburden your soul to someone,
Cuando necesitéis ayuda o un consejo, o tengáis el deseo de hablar abiertamente con alguien,
It really feels good to unburden myself, you know.
Es un gran alivio haberme librado de semejante peso.
John, I really need to just unburden myself on you.
John, realmente necesito confesarme contigo
you think confessing will unburden you?
¿ Crees que confesar te librará de esa carga?
"Share your woes with friends, unburden yourself. What happened?"
"Comparte tus problemas con los amigos, Desahógate. ¿ Qué pasa?"
Who are you gonna unburden your soul to, if not to me?
A quién le vas a abrir tu alma sino a mí.
I wish you could unburden yourself.
Ojalá pudiera liberarse.
But I wish to unburden myself.
Pero quiero desahogarme.
Now I know you're hurting, and I think you need to unburden your soul.
Ahora sé que te está haciendo daño... y creo que necesitas desahogar tu alma.
To you, Antonio, I owe the most in money and in love, and from your love I have a warranty to unburden all my plots and purposes how to get clear of all the debts I owe.
A ti, Antonio, es a quien le debo más dinero y cariño y de tu cariño es que nacen mis planes y medios por poder liberarme de todas mis deudas.
Now, please, unburden yourself.
Descárgate conmigo, hijo.
Do you really expect me to unburden myself to you?
¿ Realmente esperas que me abra hacia ti?
I need to unburden myself.
Yo necesito desahogarme.
They feel a need to unburden themselves.
Algunos necesitan desahogarse.
You feel guilty, you unburden yourself, what happens?
Te sientes culpable, y te descargas... ¿ Qué sucede?
Now, unburden yourself of your worries. And be comforted.
Y ahora descárguese de sus cuitas y consuélese.