English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → español / [ U ] / Under these circumstances

Under these circumstances traducir español

361 traducción paralela
"You will understand that - under these circumstances - we cannot stay with you..."
"Entenderéis que, en estas circunstancias, no nos podemos quedar."
Under these circumstances, it's a different matter.
En esas circunstancias, es otro asunto.
Yes, but under these circumstances we might refuse to sign now.
Sí, pero en esas circunstancias podríamos negarnos a firmarlo.
you with your war, dirtying everything and I'll have to clean up under these circumstances we'll refrain from any violence
Vais ensuciándolo todo y luego me toca a mi limpiar. ¡ Ah, bueno, en esas circunstancias. renunciaremos a toda violencia!
No, I can't let you up under these circumstances.
¡ No, no puedo dejarle subir de ninguna manera!
I could stay up a week under these circumstances.
Podría aguantar una semana en estas circunstancias.
Well, I'm sorry to meet you under these circumstances, Mr. Whitman.
Lamento conocerlo en estas circunstancias, Sr. Whitman.
It's regrettable that we have to meet under these circumstances, Mrs. Irving.
Es una pena que hayamos de conocernos en estas circunstancias, Sra. Irving.
I'm afraid so, but it's difficult to be cheerful under these circumstances, isn't it?
¿ Sandringham? Sí. Oh, pero eso era antes de sus tiempos.
I didn't expect to come back here under these circumstances.
Nunca pensé que volvería en estas circunstancias.
It is customary under these circumstances to have photographers present, a couple of reporters and even newsreels and broadcasting machinery. But since we do everything here on a very high, non-commercial plain, I merely take pleasure in giving you this small cheque, Mr MacDonald.
Es habitual en estos casos que haya fotógrafos... un par de periodistas e incluso cámaras y micrófonos... pero como aquí hacemos todo sin ningún interés comercial... tengo el agrado de entregarle este cheque, Sr. MacDonald.
NOT UNDER THESE CIRCUMSTANCES!
¡ No en estas circunstancias!
I'm not supposed to talk about it, but I guess under these circumstances, it would be all right.
No debo hablar de ello, aunque creo que en estas circunstancias no importa.
I may never come back. And under these circumstances a fellow has to figure on that.
Puede que no regrese nunca, y en estos casos también un hombre debe reflexionar.
- I know all that. - So under these circumstances I cannot promise you anything but effort.
- Entonces bajo las circunstancias no puedo prometerle más que mi esfuerzo.
As a choice, particularly under these circumstances, I find a bullet....
En estas circunstancias especiales, creo que una bala...
But to maintain your innocence under these circumstances is too risky.
Pero mantener su inocencia bajo estas circunstancias es demasiado peligroso.
How can Lord Sesemann expect me to teach under these circumstances!
El pararrayos.
And their marriage, under these circumstances, is a travesty.
Y en estas circunstancias, su matrimonio es una parodia.
I'm sorry to arrest you under these circumstances.
Siento pedírselo en este momento.
I'm sorry it was under these circumstances.
Siento que haya sido en estas circunstancias.
You'll understand under these circumstances how I might be surprised that such great pain could vanish so quickly in your arms.
Comprenderá que bajo tales circunstancias,... me sorprenda la rapidez con la que ese dolor se ha desvanecido entre sus brazos.
The general does Brauer I under these circumstances.
El general Brauer hace lo que yo en esas circunstancias.
Colonel, under these circumstances, don`t you think that you`d be able... to postpone this for a little while?
Coronel, en estas circunstancias, ¿ no cree que quizás podría posponer el viaje por un tiempo?
Under these circumstances I must admit that McGinnis seems more than fair.
Dadas las circunstancias, admito que McGinnis ha sido más que justo.
I know it`s a great deal to ask, to speak for a man to his wife under these circumstances, but I want her to hear from a third party that I am salvageable.
Sé que es pedir mucho hablar por un hombre a su mujer en estas circunstancias, pero quiero que sepa por una tercera persona que soy recuperable.
Under these circumstances getting married would mean nothing.
En ese caso no servirá de nada que nos casemos.
No, not under these circumstances.
No. No bajo estas circunstancias.
I'm sorry to have to break this news to you, under these circumstances.
Siento tener que darle esta noticia, Lady. Margaret, en estas circunstancias.
A debate under these circumstances would seem impossible.
En estas circunstancias, un debate parece imposible.
Under these circumstances, everyone is suspect... even you.
En estas circunstancias, todos son sospechosos... incluso usted.
under these circumstances why did you invite me?
En estas circunstancias, ¿ por qué me has invitado?
Ordinarily, under these circumstances, I would recommend a large well-armed landing party.
Por lo general, en estos casos recomendaría un grupo de búsqueda grande y bien armado.
I cannot relinquish command under these circumstances.
No puedo dejar el mando bajo estas circunstancias.
Under these circumstances?
¿ En estás circunstancias?
Under these circumstances, no news is good news.
Bajo estas circunstancias, ninguna noticia nueva, es una buena noticia.
And under no circumstances must these windows be opened tonight.
Y bajo ninguna circunstancia abra las ventanas de noche.
This seems so formal under these peculiar circumstances.
Una excesiva formalidad en estas circunstancias.
Under the circumstances, I'm afraid that we shall have to ask you for these rooms.
En estas circunstancias, me temo que tendremos que pedirle estas habitaciones.
But under any circumstances we shall have to wait until these people have gone.
Pero, pase lo que pase... tendremos que esperar hasta que esta gente se haya ido.
You see, he got these clothes under the most peculiar circumstances.
Mire, el señor recibió esa ropa en circunstancias muy especiales.
Don't you think these decorations are a little gay, under the circumstances?
¿ No crees que esta decoración es un poco alegre para el caso?
But under circumstances such as these...
Pero en ciertas circunstancias, como esta...
Well, it's unfortunate we have to meet under these awful circumstances, I know.
Lamento que tengamos que conocernos en estas desagradables circunstancias.
Under normal circumstances let it go by, but these aren't normal circumstances.
En circunstancias normales lo dejaríamos correr... pero éstas no son circunstancias normales.
Why these ladies have had, some of them..... most of them, if not all of them, for the first time in their lives..... contact, social contact, with a gentleman born and bred... .. whom under no other circumstances could they possibly have met.
Estas damas han tenido en su mayoría, por primera vez en su vida contacto social con un caballero hecho y derecho que, de otra manera, jamás habrían conocido.
But under no ordinary circumstances and these are certainly not ordinary circumstances.
Pero bajo circunstancias normales y estas circunstancias no son en absoluto normales.
Under no circumstances should they attempt to attack or impede these machines.
Bajo ningún concepto debe intentar máquina de ataque o se interponga en su camino también.
Look, Joe, under these extraordinary circumstances I think the only fair thing to do is play the hole over.
Bajo estas extraordinarias circunstancias creo que lo único razonable sería hacer el último hoyo
Not under normal circumstances, but these are not normal circumstances.
No en circunstancias normales pero estas no lo son.
I realise that command does have its fascinations, even under circumstances such as these.
Acepto que el mando tiene su fascinación aún en circunstancias como ésta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]