English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → español / [ U ] / Unsettled

Unsettled traducir español

311 traducción paralela
Until you are safely married to a loyal Scot whom we can trust, Scotland will be unsettled.
A menos que os caséis con un leal escocés en quien podamos confiar, Escocia no estará estable.
Everything's so unsettled.
¡ Eres una chica extraña! ¿ Qué es lo incierto?
If you aren't the queerest girl. What's unsettled?
Por una parte, aún no has decidido qué vas a hacer.
Your Honor, there's a matter still unsettled.
Su Señoría, queda un asunto sin resolver.
After all, these are pretty unsettled times.
Después de todo, son tiempos difíciles.
Times are so unsettled we need our good men about us.
Los tiempos son difíciles, necesitamos de buenos hombres
Humble parent thanks unsettled weather for expression of love from favorite offspring.
Padre humilde agradece a tiempo inestable expresión de amor de hijo predilecto.
There is one perpetual subject, Your Majesty which we take up time after time and always leave unsettled :
Hay un tema perpetuo, Su Majestad que discutimos una y otra vez y dejamos siempre sin resolver.
Everything is so unsettled.
Todo es tan inestable.
What's unsettled?
¿ Qué es inestable?
Mr. Pendergast and I felt it would be an unwise step to take in these times, with world conditions so unsettled.
El señor Pendergast y yo pensamos que sería imprudente dar un paso así... en un momento en que la situación en el mundo es tan inestable.
World conditions are so unsettled, Miss Milligan, because people won't settle on things.
La situación ahora es tan inestable, señorita Milligan, porque la gente no la estabiliza.
Well, I thought you said something about world conditions being so unsettled and...
Bueno, como siempre habías dicho que la situación en el mundo era muy inestable...
Exactly, there's no reason for us to be unsettled, too.
Exacto, pero eso no es razón para que nosotros también lo seamos.
I have every confidence, Ms. Spedding, that you're not one to leave a score unsettled.
Estoy convencido, señorita Spedding, de que nunca deja nada a medias.
I just want to explain that she's in a very nervous, unsettled condition.
Solo quería explicarle que está muy nerviosa, inquieta.
I thought him very wild and unsettled and I made up my mind and his that he had to be married for his own good. But...
Le veía demasiado alocado, inquieto y me pareció la mejor solución... que se casara, por su propio bien, pero...
Recently I saw him unsettled, hiding in the crowd, as if pursued by remorse.
- Hace poco lo he visto esconderse asustado entre la multitud, como acosado por los remordimientos.
These are unsettled times, and fear is everywhere.
Estamos en una época agitada y el miedo está en todos lados.
I can't sleep a wink. I'm unsettled
No sé lo que me pasa, estoy nerviosa.
From the teeming shores of an unsettled world, they had come in search of human dignity, in search of freedom from want, from fear, from persecution.
Desde las temblorosas orillas de un mundo inestable,... vinieron en busca de algo de dignidad humana. En busca de la libertad, lejos del miedo y la persecución.
Well, such an unsettled childhood.
Tuvo una infancia muy inestable.
Your unexpected attention... rather unsettled me, as I'm sure you noticed.
Tus atenciones inesperadas... me perturbaron bastante, como habrás notado.
But the steamers stopping here make the people unsettled.
Pero cada vez que llega un barco se ponen nerviosos.
My army service unsettled me.
El servicio militar me desarraigó.
They call that unsettled.
Inestabilidad, se llama eso.
You're not going to sit here all night long and play chess when the matter of our daughter remains unsettled.
No se quedará toda la noche aquí jugando al ajedrez... mientras el tema de nuestra hija sigue pendiente.
- Practically unsettled.
- Prácticamente incivilizado.
If I understand, you are going to lead your ladies through unsettled Plains country
Piensa llevar a esas damas por llanuras sin colonizar
The closed little world we live in... became unsettled and full of snares.
El pequeño mundo cerrado donde vivimos se volvió inestable y lleno de trampas.
- Oh, just a bit unsettled.
- Sólo un poco aturdido.
Many women are unsettled.
Hoy en día las mujeres ya no quieren eso.
Absorbing it unsettled me.
El absorberlo me desestabilizó.
Oh, I wouldn't be too unsettled about your reflection.
Yo no me preocuparía mucho por su imagen.
A heart unsettled by theories.
Teóricamente, un corazón irritado.
Last night's gale unsettled us all.
Anoche el vendaval nos inquietó a todos.
The children of broken marriages are often unsettled...
Los hijos de divorciados son inestables...
He left Italy long time ago, he gets unsettled when he sees Italians.
Ha dejado Italia hace más de 40 años, y se conmueve cuando ve compatriotas suyos.
You're leaving the score unsettled, even after they killed the old boss?
El guardo silencio cuando nuestro jefe murió.
We can't leave things unsettled like this.
No podemos dejar las cosas así.
The European ideas of social progress that once greatly unsettled the people are becoming widely accepted.
Las ideas europeas de progreso social que antaño tanto inquietaron a muchos, son ampliamente aceptadas.
Eminence, if they win, the Church will be unsettled.
Los asesinos de Bonmartini son los socialistas,..
It's been on my mind a long time, and these simple words... with their conscious... or perhaps unconscious hint of accusation... have completely unsettled me.
Hace tiempo que me ronda por la cabeza, esas sencillas palabras con ese tono acusador intencionado o no, me han hecho caer de una nube.
Mmm. They were always an arrogant, unsettled lot, the Ajacks.
Siempre han sido unos arrogantes inestables esos Ajacks.
Unsettled times, eh, Gomer?
Tiempos inciertos, ¿ eh, Gomer?
You know, I'm unsettled, too.
Yo también estoy desconcertado.
But you Russians must not forget... that Turkey has some old unsettled issues with Montenegro.
Pero los rusos no debéis olvidar... que Turquía tiene viejas cuentas pendientes con Montenegro.
I've never seen him quite so unsettled.
Nunca lo vi tan alterado.
I should think they've been pretty unsettled by the murder? Murder!
Supongo que a todos les habrá molestado este asesinato.
They are unsettled, uncertain whether things will proceed justly upon their resurrection.
Están inquietos porque no saben si se hará justicia el día de su resurrección.
- We closed for two days. It did Giovanna some good, too. She was getting unsettled.
- Lo tenemos cerrado unos dias, mi mujer ultimamente, estaba muy nerviosa... aquí es, la cafetería de nuestros amigos, aquí vengo a cantar... hay un concurso de cante, estoy seguro que voy a ganar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]