At the end of the traducir francés
8,167 traducción paralela
Trav and Laurie are doing a Winebulance event at the end of the plaza.
Trav et Laurie ont sorti la Vin-bulance sur la place.
If he still lives at the end of the day, then... your Nick will die.
S'il est toujours vivant ce soir, alors... ton Nick mourra.
At the hotel, at the end of the street.
A l'hôtel! Juste au coin!
I have to see to it that this boat stays afloat. So everyone can get paid at the end of the month.
Moi, je dois travailler pour que cela continue, pour que tous puissent être payés à la fin du mois.
We've arranged that he'll start at the end of the month.
Il va commencer à la fin du mois
Hang a left at the end of the street.
Tourne à gauche à la fin de la rue.
There is a washroom down at the end of the hall by the health club.
Il y a des toilettes en bas au fond du hall par le club de santé.
At the end of the day, the only thing we have is the people we trust.
Au bout du compte, on n'a que les gens en qui l'on a confiance.
And at the end of the night to be put carefully away.
Et à la fin de la nuit, soigneusement rangés.
All my mom ever wanted to do at the end of the night was go to an airport hotel and see if any hair bands were staying there.
Tout ce que ma mère voulait faire en fin de soirée était aller dans un motel pour voir si des groupes de rock y étaient.
That's the way out but you have to climb up... There is a steel door at the end of the hall and it's sealed like a vault.
C'est la sortie, mais il faut grimper... il y a une porte à la fin du couloir, elle est scélée comme un coffre fort
And all pencils must be returned at the end of the test.
On récupérera tous les crayons à la fin.
Look, you could lobby the committee for the next year. But at the end of the day, they won't let you put in a landing strip.
Vous pouvez faire pression sur le comité, mais il n'autorisera pas de piste d'atterrissage.
You know I'm proud of you and I'm worried about Mom, you know, but at the end of the day, this isn't really about me.
Tu vois... je suis fière de toi, et inquiète pour maman, quoi. En fin de compte, ce n'est vraiment pas moi qui importe, donc... Mais si.
And what do you hope to find at the end of the road to Meereen?
Et qu'espérez-vous trouver à la fin de la route vers Meereen?
There's a light at the end of the tunnel named Jesus Christ.
La lumière au bout du tunnel nommée Jésus Christ.
At the end of the ceremony, all the students throw those pointy hats in the air.
À la fin de la cérémonie, tous les étudiants jettent leurs chapeaux pointus en l'air.
- He's at the end of the road.
Il est au bout de la rue.
There'll be a quiz on this at the end of the week.
Il y aura un test sur ceci, à la fin de la semaine.
The two of you head to Iowa at the end of the week.
Vous allez dans l'Iowa en fin de semaine?
At the end of the day, every single fucking thing comes down to misogyny, doesn't it?
A la fin de la journée, chacun putain de chose en revient à la misogynie, c'est ça?
But at the end of the day, the crazy chick with posttraumatic shark disorder, my abnormally genius best friend, and the man with the chainsaw, no one else can get the job done like we can.
Entre la cinglée et son stress post-traumatique dû aux requins, son meilleur ami génial et l'homme à la tronçonneuse, y a personne de plus efficace. Tu as bien changé.
♪ I still won't get you back ♪ ♪ and that beer is all I'll have to hold ♪ ♪ and it's cold as you at the end of the telephone line ♪
je ne veux toujours pas te récupérer et cette bière sera la seule chose que j'ai et c'est froid comme toi à la fin de la ligne téléphonique au milieu de la nuit
And doesn't that make us all winners at the end of the day?
Et cela ne fait-il pas de nous des gagnants?
We have to stand at the end of the garden to get one.
Nous devons aller au bout du jardin pour l'avoir.
Don't give him what he wants at the end of the night.
Ne lui donne pas ce qu'il attend.
And what assurance do I have that you can even bonus me out at the end of the year?
Et quelle assurance ai-je que tu ne vas pas me priver de ce bonus - à la fin de l'année?
Valack's cell is the last one at the end of the hall.
La cellule de Valack est la dernière au fond du couloir.
There's a B and B at the north end of Main Street.
Il y a une demi-pension au nord de Main Street.
We'll go through the normal arbitration process at the end of all of this.
Nous allons faire une habituelle procédure d'arbitrage a la fin de tout ca.
Oh, they'd get that bus if there was heroin at the end of it.
Ils le prendraient, ce bus, s'il y avait de l'héroïne à l'arrivée.
A single violent outburst at a filthy roadside cafe, and one never hears the end of it.
Une seule explosion violente à un café au bord d'une route sale, et on n'en voit pas la fin.
The truth is, I've been infatuated with Becca ever since we were just kids jumping off the end of the dock at Spring Lake.
En vérité, j'ai été épris de Becca depuis que nous sommes enfants sautant au bout du quai au Lac Spring.
What he wants and needs is something he can show his shareholders at the end of this quarter.
Il veut montrer des résultats à ses actionnaires à la fin du trimestre.
That would be like a shark eating a bunch of people... And then getting on a plane, and getting off at the other end of the country... And then eating more people.
C'est comme si un requin bouffait un paquet de gens et qu'il prenait l'avion ensuite, pour descendre a l'autre bout du pays pour bouffer encore plein de gens
But I bet there's gold at the end of that rainbow.
Mais il y a sûrement de l'or au bout de cet arc-en-ciel.
I'm at the end of my rope, if
Je suis au bout du rouleau,
And eventually, we end up in a camp somewhere... -... at the edge of civilization. - Oh...
Et à la fin, on finit dans un camp aux confins de la civilisation.
I remember when you used to say "courage" at the end of every broadcast.
Je me souviens de l'époque où vous disiez "courage" à la fin de chaque émission.
Am I gonna be happy at the end of this walk?
Est-ce que je serai content, à la fin de cette marche?
But he wants a report at the end of today.
Mais il veut un rapport à la fin de la journée.
I wondered, Robin, how I'd feel at the end of it all.
Je me demandais, Robin, comment j'allais me sentir à la fin de tout ça.
It's a script of a fake commercial at the end of season six, starring this family.
C'est le script d'une fausse pub à la fin de la saison six, montrant cette famille.
Come on, I mean that steal you made at e end of the day?
Allez, je veux dire c'est toujours toi à la fin de la journée
Missed you at the end of all that and I need a wee anyway.
Vous avez manqué toute la fin, et j'ai besoin de faire pipi.
At the end, I only had enough food for one of my dying boys.
À la fin, j'avais à peine assez pour l'un de mes garçons mourant.
- Something at the end of those gas cans.
- Avec cette essence.
Yeah, and as I look at the comps here, the low end is in the vicinity of $ 400 million.
Oui, et d'après les caractéristiques la fourchette basse est d'environ 400 millions.
And the upper end- - and not at all out of the question- - is a little closer to... a billion dollars!
Et la fourchette haute - et ce n'est pas impossible - est plus proche de... un milliard de dollars.
Okay, I'm not gonna end up like my father who, at the end of his life, didn't have a goddamn thing except for a fucking ugly cat, an alienated son and a sticky bun stuck to the side of his face.
Je ne finirai pas comme mon père qui à la fin de sa vie ne possédait rien à part un chat affreux, un fils aliéné et un petit pain collant sur le côté de la tête.
But, I want a clean plate at the end of it all.
Mais que ton assiette soit vide quand j'aurais fini.