But that's life traducir francés
1,494 traducción paralela
But most people have the luxury of not knowing when that clock's gonna go off, and the irony of it is that that keeps them from really living their life.
La plupart ignorent quand elle va s'arrêter. Bizarrement, ça les empêche de vivre à fond.
Good. I don't know anything, obviously... but it sounds to me like that's the one that's really a matter of life and death.
C'est bien. Je n'y connais rien, évidemment, mais il me semble que c'est le seul point où il s'agisse de vie ou de mort.
I may lead a double life full of secrets and deception, - but that's no reason to be suspicious. - Huh?
Je mène peut-être une double vie, pleine de secrets et de déception, mais ce n'est pas une raison pour me soupçonner.
Yes, the truth is it's a shame they're going to kill her before I screwed her but that's life.
Oui. En vérité... Ça me fait de la peine qu'ils la descendent sans que j'ai pu la baiser, mais...
But what, in the end, all this comes down to, is how we deal in life with the problems that we have to face. Sometimes it's a question of just taking action, of making decisions, of involving others, of finding your resolve, and seeing it through. But at other times, it's about something much less tangible.
tout se résume { \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } les problèmes à résoudre. { \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } trouver une solution { \ cHffffff } { \ cH00ffff } et la mener à bien. { \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } il s'agit de quelque chose { \ cHffffff } { \ cH00ffff } de moins tangible. { \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } c'est un peu de grâce... { \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } et tous nos problèmes { \ cHffffff } { \ cH00ffff } semblent disparaître.
I've been lenient with you people, Chuma... but warn the elders... that unless they hand over the men that did this... life in these parts will become distinctly less pleasant.
J'ai été indulgent avec ton peuple, Chuma. Mais préviens les anciens que s'ils ne livrent pas les hommes qui ont fait ça, la vie dans cette région sera bien moins agréable.
But in its casual approach to narrative, in its almost refusal of having narrative while it documents a long cruise or the boring party or just the elements of street life that focused Peter's seemingly aimless existence, his drift through society,
Mais il a une approche informelle du narratif, il refuse quasiment le narratif, quand il montre une balade pour draguer, ou une soirée chiante, ou la vie dans les rues, ce qui reflète l'existence sans but quasi-réelle de Peter, ses errements dans la société.
I know you're disappointed about who he is now. But that's part of history. Don't get involved in his life.
Et même si la réalité de votre héros est décevante, après tout, c'est l'Histoire et vous n'avez pas le pouvoir de changer son cours.
I know you've had a miserable life that's understandable. But it doesn't give you the right to kill innocent people.
Je donnerai tout pour voir les Coréens crever les entrailles à l'air après s'être vidés de leur sang.
I think it's a brilliant idea, is part of the attraction of the metal, makes people feel that there is a way to understand your loneliness but a way to feel part of something bigger than yourself because everything in the metal is larger than life.
C'est une idée géniale, c'est ce qui attire dans le metal. Ça ne vous aide pas à comprendre votre solitude mais à se sentir appartenir à quelque chose qui vous dépasse parce que le metal est plus grand que tout.
But if you want to stay... and you can promise me that nothing like this is ever going to happen again, then please, enjoy life as a first key.
Mais si tu veux rester... Et que tu peux me promettre que rien de tout ça ne se reproduira, alors s'il te plait, profites de la vie d'un premier niveau.
I know that's not fair to you, but... brian, I am still part of your life.
Je sais que ce n'est pas juste, mais... Brian, je fais toujours partie de ta vie.
He actually made me swear on Mitchell's life, but seeing that you came in here to me, I guess I didn't really violate - -
Il m'a fait jurer sur la vie de Mitchell, mais étant donné que tu es venue ici me voir, je suppose que je n'ai pas vraiment enfreint...
That's nice and neat, but, uh, this is real life.
C'est bien gentil, mais on vit dans la réalité.
You may not care about that boy's life, but his DNA on your shirt was enough to get a warrant for your apartment, and that warehouse you rent in the Bronx.
Vous vous fichez peut-être de sa vie, mais grâce à son ADN sur votre t-shirt... on a pu perquisitionner chez vous et dans votre entrepôt du Bronx.
I'm sorry for your news, Miss Isringhausen... but if that's your first taste of liquor... I'm sorry for the hand you've been playing your whole life.
Désolé de ces nouvelles, Mlle Isringhausen, mais si c'est votre premier whisky, je suis désolé de la vie que vous avez eue.
Yes, but if his death has taught us anything, it's that life is short.
C'est vrai, mais sa mort nous a appris une chose, la vie est courte.
But you know what they say about kids? That you can't imagine having them until you do, and then you can't imagine life without them?
Mais tu sais ce qu'on dit des enfants, qu'on ne peut pas s'imaginer avec avant d'en avoir, et qu'un fois qu'on en a, on ne peut plus vivre sans?
But occasionally in life, the people who we thought would always be there for us, leave. And if that happens, it's amazing the lengths we'll go to to get them back.
Et si cela arrive, c'est étonnant jusqu'où on peut aller... pour qu'ils reviennent vers nous.
And I've never really thought about life in the big sense destiny or anything like that, but I think that that's why I'm here. To try and be better.
Je n'ai jamais vraiment réfléchi sur le sens profond de la vie, du destin, ou autre, mais je crois que je suis ici pour ça... pour essayer de m'amender.
We both really believe, right, that God gives us a struggle and that's the point of life, isn't it?
Nous croyons que Dieu nous a imposé des obstacles, et que le but de la vie c'est :
I don't care. You're a bitch. Brian, I know you're upset now, but if there's anything I've learned in this life... is that you can't let the little things...
Brian, je sais que tu es bouleversé, mais si il y a quelque chose que j'ai appris dans la vie, c'est que tu ne peux pas laisser les petites choses...
Chase, you handle the mom. Tell her that you'd just sit home and watch TV and die, but you've got to go through the motions and try to save her daughter's life.
Chase, occupe-toi de la mère, dis-lui que tu attendrais la mort, mais que tu dois sauver la vie de sa fille.
If the pills ran my life, I'd agree with you, but it's my leg that's busy calendaring what I can't do.
Les cachets ne dirigent pas ma vie, c'est ma jambe qui régit tout.
But that's not how life works.
Mais ce n'est pas comme ça que va la vie.
So we argue that chaos is not only an inherent building block of matter, but it's actually necessary for the propagation of all life forms.
Alors on fait la supposition que ce chaos n'est pas seulement un bloc de matière construite propre en soi, mais qu'en fait il est nécessaire pour la propagation de toutes formes de vie.
I figured I'd tell Michael sometime down the line but then I found out that Jimmy's life fell apart and Michael and I were doing fine.
Je m'étais dit que je l'avouerais à Michael. Mais j'ai appris que Jimmy avait mal tourné, et tout allait bien pour Michael et moi.
That my sister is a pootie-chasing dog who deserves to be tied down and whooped upside the head but it doesn't change the fact that she loves you more than her own life and that you should finish punishing her, and get back to figuring out how to live with one another for the next 50 years or more.
Que ma sœur est une chasseuse de minette qui mérite une bonne raclée SM, mais qui l'aime quand même plus que sa propre vie. Elle doit en finir avec ta punition et revenir vivre avec toi pour 50 ans, voire plus.
But how are you going to do that, any of that, and still be a part of Walt's life?
Mais comment comptes-tu faire ces choses tout en t'occupant de Walt?
I know that both the detective and Mrs. Dubois have asked you this, but do you think there was something specific that precipitated your late wife's desire to take her own life?
Je sais que l'inspecteur et Mme Dubois vous ont tous les deux déjà demandé ça, mais pensez que quelque chose a précipité votre femme à vouloir en finir?
I've spent my whole life causing him nothing but grief... and it's gonna take some time before he believes that I've really changed.
j'ai passé toute ma vie à ne lui causé que des problemes et ca va prendre un certains temps avant qu'il ne pense que J'ai vraiment changé.
Look, you want to shave your head and ruin your life, that's fine, but when you hurt other people, that's when I have a problem.
Ecoute, que tu veuilles te raser la tête et foutre ta vie en l'air, c'est très bien, mais quand tu blesses d'autres personnes, c'est là que j'ai un problème.
But I am very glad that you succeeded in saving Gabriel Ruiz's life.
Mais je suis heureuse que vous ayez réussi à sauver la vie de Gabriel Ruiz.
Well, this may be the way you settle things where you come from. A game of pool, maybe a bar stool over someone's head. But in real life, it takes more than that.
C'est peut-être comme ça que tu règles tes affaires, une partie de billard, un coup de tabouret sur la tête, mais il faut plus que ça.
Well, that's an impressive resume, but there's no substitute for life experience.
C'est un CV impressionnant, Mais il n'y a aucun substitut pour l'expérience de la vie.
But while you've been running, we've been building a family, a life, and he's putting all that in danger for you.
Vous, vous fuyiez, mais nous, on construisait une vie, une famille. Tout cela est menacé. A cause de vous.
I'd ask you what's going on in your personal life, but that might mislead you.
Je te demanderais ce qui se passe chez toi, mais ça pourrait t'induire en erreur. Parce que je m'en fiche.
The agreement was that he would always be a part of the baby's life, but Mel and I would raise her.
L'accord était qu'il ferait toujours partie de la vie du bébé, mais que Mel et moi l'élèverions.
Didn't you say that it's all a cheap illusion? Didn't you say that it's all a cheap illusion? That outside, life goes on, but in here, nothing ever changes?
T'avais pas dit que c'était une illusion cheap et que dehors la vie continuait alors que dedans, rien ne changeait?
That's our arrangement - you have your life, I have mine. I know, but I don't want to make you feel uncomfortable. It's your show.
C'est notre accord, tu vis ta vie et moi la mienne.
I know it sounds corny, but we really made a big difference in that person's life in there.
Ca va te paraître bébête, mais on a vraiment changé la vie de cette patiente.
I'd like to see life clearly, But that's the first thing to fly out the window when I get romantic.
J'aimerais voir la vie clairement, mais c'est ce qui s'envole en premier quand je suis avec quelqu'un.
Clark, I realize that Lex has helped us in the past, but there's no way that I'm about to put this young man's life in his hands.
Clark, je sais que Lex nous a aidés par le passé, mais il n'y a pas moyen que je laisse la vie de ce jeune homme entre ses mains.
I don't think that any of us would deny that the life of peasants can be difficult, but how much worse would it be if they fell victim to the Wraith?
Je pense qu'aucun d'entre nous ne nierait que les paysans peuvent être difficiles. Mais à quel point cela serait pire s'ils étaient victimes des Wraiths?
Jeez, that's... you know, if Eric had told me he had wasted a whole year of his life, I wouldn't be surprised, but... but you?
Diable, si Eric m'avait dit qu'il avait perdu une année entière, je ne serais pas surpris, mais... mais vous?
Okay, but, dad, passing P. E. Is all that's standing between me and the rest of my life.
C'est vrai, papa, mais cet exam est le seul obstacle qui me sépare du reste de ma vie.
But that's life on the Animal Planet.
Animal Planet.
But, no, I have to find out the one thing that can completely wreck Mac's life.
Mais non, ça devait être la seule chose qui pouvait ruiner la vie de Mac.
Yeah, but that's nothing compared to the final phase of my second plan to ruin... your... life
Mais ce n'est rien à côté de la dernière phase de mon deuxième plan pour causer votre perte.
And yes, I'm sure that my doctor would be very happy if I could go a day without a Mint Milano But I say a person's got to enjoy life!
Oui, je sais que mon médecin serait très content si je passais une journée sans cookie-menthe, mais je pense qu'on doit profiter de la vie!
But I told you that first I wanted to find out the children's life expectancy.
Ok, mais je t'ai bien dit que ce qui m'intéresse d'abord c'est de savoir de que les jeunes attendent de la vie.
but that's not you 16
but that's beside the point 34
but that's not why i'm here 50
but that's okay 199
but that's not the problem 16
but that's not true 78
but that's not me 25
but that's normal 26
but that's it 276
but that's the way it is 43
but that's beside the point 34
but that's not why i'm here 50
but that's okay 199
but that's not the problem 16
but that's not true 78
but that's not me 25
but that's normal 26
but that's it 276
but that's the way it is 43