English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ C ] / Circumstance

Circumstance traducir francés

791 traducción paralela
Victoria was very clear that under no circumstance... you were to go to the sanatorium.
Dis-moi, c'est pour voir Marceau que t'es venu ici? - Oui, pépé.
In such a circumstance, don't we have to change the producer instead of changing the director?
non?
And it is on these grounds, that I feel that Diana Baring must have been the victim of circumstance.
C'est pour ces raisons que je pense... que Diana Baring a été victime... des circonstances.
Don't be ridiculous, sis. We are victims of circumstance.
Ne sois pas ridicule, sœurette nous sommes victimes des circonstances
And if anyone has a right to his liquor, it's a victim of circumstance. - Isn't that so, Count?
Et en tant que victimes, nous avons droit à l'alcool
I was a victim of circumstance.
Je ne suis qu'une victime.
It's obvious, as you say, that you were a victim of circumstance.
Il est clair que vous n'êtes qu'une victime.
While I, who hate this pestilential island... Such are the quirks of circumstance.
Alors que moi, qui hais cette île...
Miss Bishop, an unlooked-for circumstance... prevents my landing you on your own dock.
Les circonstances m'empêchent de vous débarquer comme prévu.
But due to forced circumstance live mostly on water. "
Mais à cause des circonstances, ils vivent surtout dans l'eau. "
A circumstance occurred the night before which should have aroused my suspicions.
Mais la veille, un événement aurait dû éveiller ma curiosité.
Very odd circumstance.
Des circonstances très étranges.
Quite correct. But notice peculiar circumstance.
Oui, mais remarquez la circonstance particulière.
I'd like to ask him the circumstance under which he first suspected that Esterhazy, and not Dreyfus, was the author of the bordereau.
En quelles circonstances, le Col. Picquart a-t-il soupçonné Esterhazy d'être l'auteur du bordereau?
It is a happy circumstance that Sara's birthday should fall on a day that we are celebrating a glorious victory for Her Majesty's Army.
Les circonstances nous permettent de fêter l'anniversaire de Sarah en même temps que la libération de nos glorieux soldats.
Circumstance.
Des circonstances.
A circumstance has come to my attention, sir which seems to put a different complexion on the case.
J'ai appris un détail qui la montre sous un jour différent.
Please come to the point, Ong. What circumstance do you refer to?
Venez-en aux faits, Ong.
Under what circumstance would your friend be "induced" to part with the letter?
À quelle condition votre ami s'en séparerait-il?
But there's only one circumstance, I love her.
Il n'y a qu'une circonstance, je l'aime.
I realize that you're the guardian of our safety but this was an extenuating circumstance.
J'admets avoir roulé trop vite, mais j'ai une excuse.
This lady, this charming victim of circumstance is none other than she who came to me about her letters on that afternoon.
Cette charmante victime des circonstances n'est autre que celle qui est venue me voir cette après-midi-là.
You'll never know how fortunately that circumstance has operated for you.
Vous ne saurez jamais à quel point cela vous a servi.
It's perhaps a strange circumstance that we both should be in love With the same woman.
Mais quelle coïncidence... que nous aimions la même!
" In the fell clutch of circumstance I had not winced nor cried aloud
" Prisonnier de ma situation Je ne veux pas me rebeller
I don't ask what unendurabie circumstance drove you... to join these men whom you must despise.
Je ne demanderai pas quelle circonstance vous a poussé à joindre ces hommes que vous devriez ha : ï : r.
One of the better kind. But circumstance decreed otherwise, heh.
L'un des meilleurs, mais la vie en a décidé autrement.
- What? Under the circumstance you'll say it is impossible, but why are you so much more beautiful than your sister?
Vous allez me dire que c'est impossible, mais pourquoi êtes-vous tellement plus belle?
Now, uh... Wouldn't it be a most unhappy circumstance if His Grace... would meet with an accident during his stay in Spain?
Ne serait-ce pas une circonstance des plus malheureuses si sa Grandeur avait un accident durant son séjour en Espagne, hein?
- Hello, Mrs. Brent. Through some strange circumstance, my client has decided to abandon her search.
Ma cliente a décidé d'abandonner l'enquête.
When the unfortunate circumstance of his death was discovered.
Lorsque la circonstance de son malheureux décès a été constaté.
Affection? Pooh! You speak like a green girl, unsifted in such perilous circumstance.
Vous en parlez en fille naïve!
So, without more circumstance at all, I hold it fit that we shake hands and part.
Donc, sans plus parler, séparons-nous.
But in our circumstance and course of thought tis heavy with him.
mais je crains qu'elles n'aient été lourdes.
I hope, sir, that this unfortunate little circumstance... will not deprive me of my parochial office.
J'espère que ce malheureux incident ne me privera pas de mon titre de Bedeau.
It requires only circumstance to set it in violent motion.
Les circonstances peuvent la déchaîner.
There are some conventions which must be governed by individual circumstance.
Il y a des cas où les conventions ne jouent plus.
It is written that this river can free a man from the ties and fears of earth... from all the world's uneasy circumstance.
II est écrit que cette rivière peut libérer des entraves, craintes et circonstances difficiles de ce monde.
I was in a circumstance of self-defense and that's not mentioned
C'était de la légitime défense, ça n'a pas été dit.
Farewell the neighing steed and the shrill trump, the spirit-stirring drum, th'ear-piercing fife, the royal banner, and all quality, pride, pomp, and circumstance, of glorious war.
Adieu mon coursier hennissant et la trompette stridente, le stimulant tambour et le fifre perçant. La bannière royale, et toute la beauté, l'orgueil, la pompe et l'attirail de la gloire guerrière.
By force of circumstance, a deputy of the newly created National Assembly.
Les circonstances m'ont fait député à l'Assemblée.
Allow me to present... my good friend Dubuque... by profession a doctor, by force of circumstance a deputy.
Lenore, voici mon bon ami, Dubuque. Médecin de profession et député par obligation.
In such a circumstance, you'd have to show me the way.
Et puis, il faudra aussi me montrer le chemin.
The trouble with England, it's all pomp and no circumstance.
L'ennui avec l'Angleterre, c'est qu'elle n'est que décorum.
Does that circumstance justify tantrums in Pittsburgh?
Ça justifie de piquer une colère à Pittsburgh?
Farewell the neighing steed and the shrill trump, the royal banner, and all quality, pride, pomp and circumstance of glorious war!
Adieu, grandes guerres, qui faites de l'ambition une vertu. Adieu, le coursier hennissant, et la trompette éclatante, et le tambour qui anime le courage, et la royale bannière, et tout l'appareil, l'orgueil, la pompe, l'éclat de la glorieuse guerre!
But if strong circumstance will satisfy you - had not your wife a handkerchief with strawberries?
N'avez-vous jamais vu un mouchoir parsemé de fraises?
Tell us, Mongol, in like circumstance, what punishment would you decree?
Dis-nous, Mongol... dans les mêmes circonstances, quelle punition ordonnerais-tu?
My only regret is that I've not had time to get to know any of you, during the few days that I've been with you. But despite the unfortunate circumstance that deprived you of your original commander, I feel you have given me your confidence and cooperation.
Je regrette de ne pas vous avoir mieux connus durant ces derniers jours, mais malgré l'incident malheureux qui vous a privés de votre chef, je sais que vous m'accordez votre confiance.
And this unpleasant circumstance. It's me?
Et cette circonstance déplaisante c'est moi?
Uh, did either of you recall any event or circumstance that might be useful to us?
Vous rappelle-t-elle un événement qui puisse nous être utile?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]