Domine traducir francés
985 traducción paralela
Then they attacked the fortress which towers above,
Alors ils ont attaqué la forteresse qui domine de haut,
Seong Min Ah is leading by a lot.
Sung Min Ah domine largement.
Yeah, that adenoid dame on the boat's got him by the tonsils.
Oui, cette fille nasillarde sur le bateau le domine.
- For heaven's sake, command yourself.
Enfin! Domine-toi!
I'm looking down on a colorful and certainly a capacity crowd... gathered here to see the little team from Prairie... fight it out with the Yale Bulldogs.
Je domine un stade plein à craquer... débordant d'une foule venue voir la petite équipe de Prairie... s'en prendre aux Bouledogues de Yale.
Requiem aeternum domine.
Requiem aeternum domine.
There never is any reason when fear strikes.
- Rien n'a de sens quand la peur domine.
You're sad, pessimistic and dominated by distrust!
Tu seras toujours pessimiste. La méfiance te domine.
You either dominate the bull, or the bull dominates you.
On domine le taureau ou il vous domine.
One single subject...
Une seule domine...
It towers over us like some enormous monster.
Il nous domine comme un énorme monstre.
For us they have built Mt. Fuji that towers for eternity.
Ils ont construit le mont Fuji, qui domine pour l'éternité...
Get a hold of yourself!
Domine-toi.
Beneath whose auspices, Rome rules the world.
Sous vos auspices, Rome domine le monde.
You're like the air which surrounds me sky which spreads above me breaths beneath my feet
Tu es l'air que je respire, tu es le ciel qui me domine, le sol qui me soutient.
" The sky which spreads above me the earth
" le ciel qui me domine, la terre
"The sky which spreads above me the earth " Beneath my feet.
" le ciel qui me domine, la terre sous mes pas.
My side is still on top.
Mon camp domine toujours.
It commands the Bardia road and our supply road to the harbour.
Elle domine la route de Bardia et la voie de ravitaillement du port.
Why, man, he doth bestride the narrow world like a colossus.
Les jambes écartées, il domine ce monde étriqué tel un colosse.
Cassius, be content.
Domine-toi, Cassius.
Looks she proudly down.
Elle domine fièrement
What good's a fort with a hill lookin'down its throat?
Á quoi sert un fort avec une colline qui le domine?
The aim of the middle class is to overthrow the ruling class.
La classe moyenne veut détruire celle qui la domine.
And I resolved that as Man had dominated the world of the sun... so I would dominate my world.
Mais j'ai pensé que l'Homme avait dominé le monde du soleil alors je dominerais mon monde.
That's how I rule them.
- Oui. C'est comme ça que je les domine.
Because its standards are low.
Ici, la vulgarité domine.
His General The's not a very controlled character.
Son général Thé n'est pas un personnage qui se domine.
Our giant cannon dominates the only path of entry to the island.
Notre canon géant domine la seule voie d'entrée dans l'île.
Of course... Life doesn't come to me, but I can control it! I wheel on it just like I wheel on that carpet!
Bien sûr, la vie ne vient pas jusqu'à moi, mais je la domine, je roule dessus comme sur cette moquette.
Why are you so pretty that you drive me crazy? Passion rules my heart...
Qui t'a donc fait sijolie, tu me rends fou la passion me domine...
Monoculture crops have been dominating all agriculture research for hundreds of years and even now you know mainstream agriculture scientists they don't like looking at more than one crop in one place, it makes things very complicated for them.
Les espèces de monoculture ont dominé toute la recherche agricole pendant des centaines d'années et encore maintenant, les chercheurs en agriculture conventionnelle ils n'aiment pas étudier plus qu'une plante à un endroit donné, ça leur rend les choses très compliquées.
I ask you to resist sentimentality.
Vous apportez ici, avec l'amour de la justice, cette grande force de l'opinion qui domine tout.
And from all your northern fastness here, the Viking spirit has dominated Europe.
Grâce à votre vivacité nordique, les Vikings ont dominé l'Europe.
She has prevailed with him.
Elle l'aura dominé, lui.
The dinosaurs were lords of creation for about 200 million years.
Les dinosaures ont dominé le monde pendant 200 millions d'années.
I object to the questioning of a man who's out of his mind with grief and fear.
Je refuse qu'on interroge un homme dominé par la douleur et la colère.
Just because you've always been dominated by them... it doesn't necessarily follow that you know anything about them.
Elles t'ont dominé, ce qui n'implique pas que tu les connaisses!
I've never been dominated by anyone.
Aucune ne m'a dominé!
Nervous, maybe - and sensitive, but he resents domination.
Nerveux et sensible. Il n'aime pas être dominé.
Domination!
Dominé!
All my life I was dominated by women.
J'ai toujours été dominé par des femmes.
I fought it down, over and over again.
Je me suis dominé plusieurs fois.
And the year Hermann Göring dominated the Munich Conference our appropriation still wasn't as big as the New York City public-safety budget.
Et l'année où Hermann Göring a dominé la Conférence de Munich, notre attribution n'égalait pas encore le budget de la sécurité publique de New York.
Captured Crete and dominated the Mediterranean and chased the Russians back to Moscow and Stalingrad.
Pris la Crête et dominé la Méditerranée, chassé les Russes jusqu'à Moscou et Stalingrad.
He was ridden by a host of devil gods.
Il est dominé par une armée de dieux diaboliques.
Harry, you gotta get hold of yourself.
Domine-toi!
" Dominated by his father, he acted like a caged animal.
" Dominé par son père, il agit comme un animal en cage.
If what I've been told is true, that criminal, that robber...
Si mes renseignements sont exacts, ce criminel, ce voleur, je ne me souviens plus de son nom, a été dominé par la même force.
He's a savage who only acts by instinct.
C'est un sauvage dominé par ses instincts.
You're always been ten feet tall to me.
A mes yeux, tu l'as toujours dominé.