From that moment on traducir francés
380 traducción paralela
While the defendant has told you that he saw someone attacking Mary Lane, and that his mind went blank from that moment on, the defense has not produced one witness to verify that statement.
Alors que l'accusé vous a dit avoir vu quelqu'un attaquer Mary Lane et ne plus se souvenir de rien après, la défense a été incapable de produire un témoin pouvant étayer cette déposition.
And from that moment on all of a sudden our business boomed, as you can see.
A partir de là notre activité devint florissante. - En tant que Sherlock Holmes et Dr.
From that moment on, life became just one great, dizzy world for her.
À partir de là, elle a été prise dans un tourbillon.
From that moment on I knew that you were really mine, that you'd settle down.
Alors, j'ai compris que tu étais réellement à moi.
And from that moment on, I did not use my head very much except to be thinking of her.
Et après ça, toutes les pensées qui me passaient par la tête... étaient pour elle.
"And hard as it may be for you to realize..." "from that moment on, I was in love with you."
Même si vous ne le savez pas, dès ce moment, j'étais amoureuse de vous.
From that moment on, you're in the clear.
A partir de là, tu as un alibi.
From that moment on,
" Dès lors,
From that moment on, it's never occurred again. Neither in my dreams, nor halfway through.
Depuis lors, je ne le puis, ni en rêve, ni autrement.
From that moment on he was up to every trick he could think of.
Et il a sorti tous ses trucs et ses tours!
From that moment on she didn't want to listen to me.
A partir de ce moment, elle ne voulait plus m'écouter.
Because it isn't true that you'll bury the affair in your subconscious... There's always an outcome from a physical relationship. From that moment on you're forced to behave like squalid adulterers...
Là, c'est une affaire de sordide adultère... les conséquences affectent ta conduite, comme cette situation classique le réclame.
However, from that moment on, each beneficiary shall remain at Mapertuis.
Mais, dès maintenant, ils devront tous rester à Malpertuis.
From that moment on, the spirit of Lady Alexander dominated Jane's body, in spite of the other's efforts to return to its own body.
À partir de ce moment, l'esprit de Lady Alexander dominait le corps de Jane, malgré tous les efforts de l'autre pour réintégrer son propre corps.
From that moment on, my films were not shown.
A partir de ce moment-là, mes films n'ont plus été diffusés.
From that moment on I feel reborn I know where my path leads to.
Une superstition grossière qui s'effondrera bientôt sous les ricanements de l'Orient et de l'Asie.
And I would say that from that moment on when he first saw Arnold... he wanted to be Mr. Olympia.
Et depuis le moment où il a vu Arnold, il veut être M.Olympia.
For years my father had suffered with an enlarged spleen and from that moment on he became rapidly worse.
Depuis des années, mon père souffrait d'une dilatation du foie. Depuis ce jour, son état s'est empiré.
Without a moment's warning he was bundled out of his room and from that moment on, there were always at least two of you in there, preventing him from regaining his treasure, maddening for him.
Merci de votre assistance. Un petit déjeuner écossais!
From that moment on, I said to myself,
Dès cet instant, je me suis dit...
From that point on, the place is alive with archies.
A partir de ce moment, ça va grouiller de Fritz.
You can't tell me that you don't look forward to the day... when you can come in here, stand on your two feet... and say, "From now on, it's share and share alike."
En votre for intérieur, vous attendez le moment où vous pourrez me dire fièrement : "Hé, d'Algout, maintenant on partage tout."
To think that we could escape, even for one moment from their pious hypocrisy.
Imaginer que l'on puisse échapper, même pour un instant, à leur pieuse hypocrisie!
As far as I'm concerned, you may have that honor from this moment on.
En ce qui me concerne je vous laisse la place.
From that moment on, one thing was clear to me.
Ce jour-là, j'appris une chose :
And from then on, clear up to the night we got the judge out of bed in that little Idaho town, nothing was an accident, Ted.
Et à partir de là, jusqu'au moment où on a tiré du lit le juge d'une ville de l'Idaho, rien n'a été accidentel, Ted.
Have you ever tried to sit on a chair and somebody snatched it from under you? That's what they'll do to you. Snatch the throne from under you.
Vous enlever la chaise au dernier moment, voilà ce qu'il vont faire!
"From that moment I saw an unending attack by adults on kids of seven and eight and ten and twelve on adolescent boys and girls trying to get a job or an education or into medical school."
"Dès lors, j'ai vu les agressions que subissent des enfants de sept, huit, dix ou douze ans, des adolescents qui cherchent à travailler ou à faire des études."
I should have known from the first moment I saw you on the stage that you knew absolutely nothing about acting.
J'aurais dû savoir en vous voyant sur scène, que vous ne connaissiez strictement rien à la comédie.
When I looked on you from my terrace tonight I knew that every future moment spent away from you would be a moment lost.
Dès que je t'ai vue, ce soir, de ma terrasse, j'ai su que chaque minute loin de toi serait une minute perdue.
I can not stay to wait here with these dogs Tartar that will fall on us from one moment to the other!
Moi je ne peux pas rester à attendre ici avec ces chiens de Tartares qui vont nous tomber dessus d'un moment à l'autre!
Although the vote is not yet complete, I can now tell you... that in 5 months and 16 days from this moment... on May 15... 1948... the British will leave Palestine forever!
Bien que le vote ne soit pas encore terminé, je peux vous dire que dans 5 mois et 16 jours à partir d'aujourd'hui, Ie 15 mai 1948, Ies Britanniques quitteront la Palestine à jamais!
No! Don't say that it'll get on air. And now the poor man served gently by the film star will begin his appetizer while the men from the press take his happy picture
tout passe à la radio. alors que les sympathiques journalistes capturent cet heureux moment.
And when he recognized the man who'd trailed him from the camp, he realized there was no escape from time, and that that moment he'd been granted to see as a child, and that had obsessed him forever after... was the moment of his own death.
Et lorsqu'il reconnu l'homme qui l'avait suivi depuis camp souterrain, il comprit qu'on ne s'évadait pas du temps, et que cet instant qui lui avait été donné de voir enfant, et qui n'avait pas cessé de l'obséder, c'était celui de sa propre mort.
Judging from all the rust, he must've been working on that stunt for quite a while.
A en juger par la rouille, Il prépare son coup depuis un moment.
- I think that thing, you can see it straight away, from the first moment you are with them.
Alors, alors... Moi je dis que cette chose-là, on la comprend tout de suite, dès qu'on se retrouve à deux.
It means, from this moment on, I'm going to watch over Tabatha and protect her from that over-animated orang-utan.
À compter d'aujourd'hui, je prends soin de Tabatha et je la protège de cet espèce d'orang-outang agité.
From that point on, you're expected to recruit and secretly train a riot squad of 500 men.
À partir de ce moment, vous devrez recruter et entraîner en secret une équipe d'émeute de 500 hommes.
Well'considering that I'm desperate and you are just what I'm looking for on top of which you stem from the US of A'we start tomorrow morning.
Puisque j'ai désespérément besoin de personnes comme vous en ce moment, et puisque vous venez des Etats-Unis, on commence demain.
From that time on, we saw...
C'est depuis ce moment que nous vîmes à fleur de peau...
Only Gunther Ruiz is less than 20 miles from here on the road that leads to that bridge.
Mais Ruiz est à moins de 20 miles d'ici. Il sera sur ce pont d'un moment à l'autre.
As for hearing Celestine Madeiros, who at the moment is on death row, I must conclude that it is of no relevance. It would be a groundless testimony from an unreliable man.
Quant à un nouveau procès fondé sur le soi-disant témoignage du Portoricain Celestino Madeiros, condamné à mort, je considère ce témoignage dénué de tout fondement, peu digne de foi et faux.
The difference that God will impose of these pieces of the nature will consist in the different movement he sets on them so that right from the first moment of creation they can continue to move according to the ordinary laws of nature.
La différence que Dieu fait entre ces parties de nature consiste en la diversité du mouvement qu'il leur donne afin que dès le premier instant de la création, elles puissent continuer à bouger selon les lois de la nature.
But when you play this reel back, it skips... from the end of the previous phone call... to the point where your secretary tells you... that Mr. Stafford is on the phone... but in between there's a splice mark.
Quand on repasse la bande, elle saute. De la fin de votre dernier appel au moment où votre secrétaire vous dit que M. Stafford est en ligne. Mais entre les deux, la bande a été coupée.
He wants to realise them in all-powerful subjectivity to pass on what he and he alone experiences from the motif at the very moment that he grips it, or... that he is gripped by it,
Il veut créer sous l'emprise absolue de sa propre subjectivité, transmettre ce que lui, et lui seul, ressent devant un motif à l'instant même où il le saisit, ou est saisi par lui.
I mean, there's a moment when you needn't, and then there's another moment when you know that nothing in the world can keep it from happening.
II y a un moment où on ne devrait pas, puis il y a un autre moment où on sait que rien au monde ne pourrait l'empêcher.
From that time on, there will be six men continuously on duty.
À partir de ce moment, il y aura six hommes constamment en service.
'caused by 10 billion tourists a year'that any net imbalance between the amount you eat'and the amount you excrete whilst on the planet'is surgically removed from your body weight when you leave.'
de l'érosion provoquée par la visite annuelle de dix milliards de touristes que tout déficit net entre les quantités ingérées et celles excrétées durant votre séjour y sera récupéré par ablation chirurgicale au moment de votre départ.
From that point on, we won't have time to go swimming.
A partir de ce moment-là, nous n'aurons plus le temps d'aller nager.
From that time on, critics noticed this quality in Ozu's films.
YASU SASAKI C'est à ce moment-là que la plupart des critiques ont remarqué cette qualité dans le travail d'Ozu.
I knew that from the moment I laid eyes on you.
Je l'ai su dès que je vous ai vu.
from that day on 36
from that moment 18
from that 25
from the bottom of my heart 69
from now on 1905
from your perspective 17
from the very beginning 50
from new york 38
from here on out 107
from the future 31
from that moment 18
from that 25
from the bottom of my heart 69
from now on 1905
from your perspective 17
from the very beginning 50
from new york 38
from here on out 107
from the future 31
from the heart 21
from time to time 154
from where 295
from the start 66
from a distance 46
from the past 16
from here on 55
from you 300
from what i hear 195
from your wife 16
from time to time 154
from where 295
from the start 66
from a distance 46
from the past 16
from here on 55
from you 300
from what i hear 195
from your wife 16