English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ H ] / Habitué

Habitué traducir francés

3,666 traducción paralela
I noticed how smooth it all is, and I'm not used to smooth.
J'ai remarqué que c'était trop propre, et je ne suis pas habitué à ça.
I'm pretty much used to it at this point, so...
J'y suis plutôt habitué, donc...
I'm used to it.
Oh, je suis habitué!
I may not be the tallest or the most athletic, but someday I will be the richest, which is good because the ladies love that, and I've grown accustomed to a certain lifestyle.
Je ne suis peut-être pas le plus grand ou le plus sportif, mais un jour, je serais le plus riche, ce qui est bien parce que les femmes aiment ça, et je me suis habitué à un certain style de vie.
Well that's because you're not used to being around athletes.
C'est parce que tu n'es pas habitué à être entouré d'athlètes.
Yeah, and the owner of Cazuli Carpeting, George Cazuli, is no stranger to carrying out threats- - assault and battery, spousal abuse, and the attempted arson of one of his competitor's factories.
Le patron, George Cazuli, est un habitué des menaces... agression, violences domestiques, et tentative d'incendie d'une usine concurrente.
Not used to performing to a full house.
Je ne suis pas habitué à opérer ainsi.
I mean, you just ain't used to it yet.
Je veux dire, tu n'es tout simplement pas encore habitué
I guess you're used to the antiquated and sloppy methods of my predecessor.
Je suppose que vous êtes habitué aux méthodes archaïques et bâclées de mon prédécesseur.
I guess Henry got so used to me hanging around while you were here, he just decided to put me on the payroll.
Je crois qu'Henry s'est tellement habitué à me voir traîner ici quand tu étais là, qu'il a décidé de m'embaucher.
I guess I just hadn't adjusted to the altitude.
Je crois que je ne me suis pas habitué à l'altitude.
I'm not really used to this girlfriend thing.
Je ne suis pas vraiment habitué à cette petite-amie chose.
I've worked with these types of machines and I'm used to monitoring these girls for all types of reasons.
J'ai travaillé avec ce type de machines et je suis habitué à surveillé ces filles pour tous types de raisons.
Amy, maybe your dad is just comfortable with her because they know each other so well, they're so familiar with each other.
Amy peut-être que ton père est juste à l'aise avec elle parce qu'il se connaissent si bien, ils sont habitué l'un à l'autre.
I'm used to it.
J'y suis habitué.
I guess I just got used to traveling low to the ground.
Oh je suppose que j'ai été habitué à voyager avec les ouvriers.
The thing is, you get too used to slobbing around in jogging bottoms.
Le truc c'est que tu deviens habitué à flemmarder en jogging.
No, I've just spent four months with your son, so I'm kinda used to it.
Désolé à propos de ça. Non, je viens de passer 4 mois avec ton fils, donc je suis un peu habitué.
Because I've watched "Doctor Who" for almost 50 years, I'm not used to this raw, human emotion that's coming out in the modern versions of the drama.
Parce que j'ai regardé Doctor Who pendant presque 50 ans, je ne suis pas habitué à quelque chose chose d'aussi sensible, de l'émotion humaine qui sort dans la version moderne du drame.
- You're probably just not used to all the modern bugs.
Tu n'es surement pas habitué à tous ces bugs modernes.
I'm a little new at this whole being single thing, and...
Je ne suis pas habitué avec ce genre de choses de célibataire, et...
♪ I got so used to you somehow ♪
♪ Je me suis tellement habitué à toi en quelque sorte ♪
Do you get used to this?
Tu es habitué à ça?
Used to what?
Habitué à quoi?
This is not what I'm used to.
Ce n'est pas ce à quoi je suis habitué.
Bunt Cake's gotten addicted to people calling him Bunt Cake.
L'amortisseur s'est habitué à être appelé ainsi.
He's used to me bossing him around anyway.
Il est habitué à ce que je le gére enfin.
You're used to being the only kid in the house.
T'es habitué à être le seul enfant à la maison.
- He looks used to it.
- Il a l'air habitué. - Ouais.
Unfortunately... I'm growing accustomed to him letting me down.
Malheureusement... je suis habitué à ce qu'il me laisse tomber.
You should be used to people not trusting you.
Tu dois être habitué à ce que les gens n'aient pas confiance en toi.
Well, it's got a funny latch on it, and it's hard to close if you're not used to it.
Et bien, elle a un drôle de loquet et il n'est pas facile à fermer si vous n'y êtes pas habitué.
You know, the casual eavesdropper, hearing the feminine lilt of your voices, would just assume you're a couple of regular gals yappin'away in the crapper.
L'habitué des écoutes aux portes, entendant le doux son de vos voix, pourrait penser que vous êtes juste des filles qui jacassent.
We've gotten used to the orange.
On est habitué au orange.
- Yeah. Loft Troll not used to fancy gentleman!
Le troll du loft n'est pas habitué aux hommes galants.
I'd almost gotten used to it.
Je m'y étais presque habitué.
Embarrassment, shame, jealousy, probably a few other emotions I'm not used to feeling.
Embarras, honte, jalousie, probablement bien d'autres encore je ne suis pas habitué à ça.
I am accustomed to you.
Je me suis habitué à vous.
I have to get used to it because my life is going to be empty...
Moi-même, il faut que je m'habitue. Parce que j'aurai plus l'air de grand-chose.
I'm already getting used to using it.
Je m'habitue déjà à m'en servir.
- you never get used to that.
- on ne s'habitue jamais à ça
In that case, get used to that farm-boy aroma,'cause I'm gonna shut this door, we're gonna lose the key.
Dans ce cas, habitue-toi à cette arôme de garçon de ferme, car je vais fermer cette porte, on perdra le clé.
And don't get too comfortable being Mrs. Ewing.
Et ne t'habitue pas trop à être Mme Ewing.
After all that time in solitary, you get used to being alone.
Après tout ce temps en solitaire, on s'habitue à être seul.
Yeah, it took a little getting used to for us too, you know?
Il a fallu qu'on s'habitue aussi.
Don't get used to it.
Ne t'y habitue pas.
Don't get too comfortable.
Ne t'y habitue pas trop.
I need time to get used to it, little by little.
- Reste, le temps que je m'habitue. - Oui.
Well, get used to that because she stabs everyone in the back at some point.
Habitue-toi car elle poignarde tout le monde dans le dos.
Well, I'm still getting used to having you in here.
Eh bien, je m'habitue toujours à t'avoir ici.
Don't worry, you'll get used to those.
Ne t'inquiète pas, on s'y habitue.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]