English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ H ] / Has died

Has died traducir francés

1,061 traducción paralela
When he is dead, it says when Marc Antony has died it is his wish to be buried in his beloved Alexandria!
A sa mort, y est-il écrit... A sa mort, Marc Antoine... demande à être enterré... dans sa chère Alexandrie!
He has died before the war.
Il est mort avant la guerre.
The rest of the world has died of radioactivity, strontium 90, plague.
Nous avons survécu. Le reste du monde meurt de la radioactivité ou de la peste.
Every man I've loved has died in this war.
Tous mes hommes sont morts dans cette guerre.
Even if there aren't valid reasons, serious issues, the fact that the sexual drive has died off in itself is sufficient. If one of the two is no longer drawn to the other, that in itself is enough to...
Même s'il n'y a pas de motifs, de motif valables, s'il n'y a pas de raisons majeures, si la fonction sexuelle est épuisée, qu'une personne ne s'intéresse plus à l'autre,
Did you listen to that? Think the situation out, our home is burning, the pig has died of fright this night, we're facing a catastrophe, did you understand? A catastrophe.
Vous avez entendu, répondez bien, la maison a brûlé, le cochon est mort de peur cette nuit, nous sommes confrontés à une catastrophe, vous avez compris une catastrophe.
Your empire has died!
votre empire est mort!
Whatever information he discovered has died with him.
Quelles que soient les informations qu'il a découvertes, elles sont mortes avec lui.
- His dog has died so he'll probably lend it.
- Son chien est mort, donc il va la prêter.
- We tell the captain the virgin has died.
- On va dire qu'elle est morte.
This girl has died from over-timing.
Cette fille est morte de sommeil.
Happy poor man, cause only few know that he has died.
Il a de la chance, peu ont su qu'il était mort.
When he goes, I'll announce that Uncle Joseph has died of a heart attack on hearing the tragic news of his brother's death.
Quand il sera mort, j'annoncerai qu'oncle Joseph a eu une crise cardiaque en apprenant la mort de son frère.
Possibly because no one has died.
C'est peut-être parce que personne n'est mort.
Thank heaven none of them has died yet.
Heureusement, aucun n'est mort.
One of our kind, one of the Guardians, has died from the fever.
L'un d'entre nous, un Gardien, est mort de la fièvre.
Never mind the arguments of the defender, because now they are nothing, now that one of our own kind has died.
Oubliez les arguments de la défense, ils ne valent plus rien... maintenant que l'un de nous est mort.
- Marat has died for you! They murdered him!
Ils l'ont martyrisé!
- A man has died!
- Mais quelqu'un est mort!
The sender of the message has died.
L'expéditeur de ce message est mort.
No one has died here in uncounted thousands of years.
Personne ici n'est mort depuis plusieurs milliers d'années.
Why do not you always think they has died?
Pourquoi est-ce que vous ne pensez pas toujours ils sont morts?
Your wife has died, give her to you
Votre femme est morte, donnez-la-vous
When the hue and cry has died down. I'll pick you up at 10 : 30.
Quand l'agitation sera calmée.
During this night of the revelation of Saint Sarkis, our Holy Father Lazarus has died at Etchmiadzin.
Cette nuit, comme l'a annoncé Saint Sarkis, à Etchmiadzine, a trépassé notre patriarche Lazare
But if the sacrifice of Billy Budd has served to make men more conscious of justice then he will not have died in vain.
Mais si le sacrifice de Billy Budd a rendu les hommes plus respectueux de la Justice, il n'aura pas été inutile.
The legend has it that when Diomedes died, all these little birds gathered and accompanied him to his grave singing a funeral lamentation.
À la mort de Diomède, les oiseaux se réunirent pour l'accompagner au tombeau en chantant.
We ain't going home for dinner, anyway, because... my mother died, and the housekeeper has got the afternoon off.
On rentre pas chez nous pour dîner. Maman est morte, et c'est le jour de sortie de la gouvernante.
She lived a life of complete solitude in the empty house... though some say that the house was not empty... and never has been since the night old Miss Abby died.
Sa vie ne fut que solitude dans cette maison vide, quoique certains disent que le manoir avait cessé de l'être depuis la mort de la vieille Mlle Abigail!
Five years ago, his mother died and he inherited a ranch. A few hundred acres, which he promptly sold for $ 40,000... which has carried him up to this very moment.
Sa mère meurt, lui laisse un ranch avec peu de terres qu'il vend vite pour 40000 dollars qui le font vivre.
I remember, but exactly what... Yes, it must have been the Sensorite who has just died.
- Oui, ce devait être le Sensorite qui vient de mourir.
So, how long has it been since your grandfather died?
Il y a combien de temps que ton beau-père est mort?
However, its heart has never died. Not even once.
Peut-être parce que son cœur n'est jamais mort.
- A boy has died in the fire. Serge!
- Serge!
Forty thousand people have died, our ally's army has been destroyed, and you are able to joke about it.
40.000 tués, l'armée alliée anéantie, et vous trouvez à propos de plaisanter?
The girl has died.
La fille est morte.
Is he well now, or has he died?
Est-il en vie ou décédé?
Has someone died?
Quelqu'un est mort?
You who calls upon past spirits to use for your hatred... that has driven you since your daughter died!
C'est toi qui appelles les morts pour calmer la haine féroce qui t'anime depuis que ta fille est morte. Non, c'est eux.
Martha has money because Martha's father's second wife not Martha's mother, but after her mother died was a very old lady who had warts, who was very rich.
Martha a de l'argent... par la seconde femme de son père... épousée après la mort de la mère de Martha. C'était une très vieille femme... pleine de verrues et très riche.
Quite on the contrary, they set the scene for in Monsieur de Sade's play, he has tried to show how Jean-Paul Marat died and how he waited in his bath before Charlotte Corday came knocking at his door.
Bien au contraire, le décor est planté, puisque la pièce de Monsieur de Sade, tente de montrer comment Jean-Paul Marat mourut, et le temps qu'il passa dans son bain, avant que Charlotte Corday ne frappe à sa porte.
True, Fang Cheng died for our family, but we've raised his only child, and never one day has he been starved.
Pour payer notre dette envers Fang Cheng, on a élevé son fils. Nous l'avons nourri et vêtu.
And not until your whole generation has lain down and died... will the deadweight of you be off our backs!
Et nous aurons votre poids mort sur le dos... tant que toute votre génération ne sera pas étendue morte!
Not a living soul has been down here since my father died.
Personne n'est descendu ici depuis la mort de mon père.
We could call Madame Lisiere and tell her that her grandmother... has just died.
Nous pourrions annoncer à Mme Lisière le décès de sa grand-mère.
Listen, has everyone...? I mean, every person who ever had the stone outside of Kuala Rokat died?
Toutes les personnes à avoir détenu le sceau sont-elles mortes?
Another man has died.
Ne le réalisez-vous pas?
You tell me a 61 - year-old man has just died.
Tu viens de me dire qu'un homme de 61 ans était mort.
It has been established that persons who have recently died have been returning to life and committing acts of murder.
Nous avons la preuve que des personnes récemment mortes sont revenues à la vie et ont tué à leur tour.
The previous tenant, Mrs Gardenia, died a few days ago, so nothing has been moved yet.
La locataire, Mme Gardenia, vient de mourir. Rien n'est encore déménagé.
Has any of them died on duty?
Un douanier mort au champ d'honneur?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]