Haunting traducir francés
770 traducción paralela
"Psychiatrists call these horrible images haunting hallucinations."
"Les psychiatres appellent ces horribles images hantantes hallucinations."
In the blue water and the blue firmament the violins sow their haunting strains and the love vows of the sender ever sweeter and more tender hold you in love's embrace again
Dans le bleu jusqu'au firmament Les violons jettent leur mélopée ; Tous les mots sont plus doux, plus tendres les serments
Is ever haunting me
Me hante à jamais
Tomorrow, a foolish old pest... haunting the theater lobbies on other managers'first nights.
Demain, un vieux fou pestiféré... hantant les premières des autres producteurs.
He's haunting me.
Si je le connais? Il me hante.
He's haunting me.
Il me hante!
He's haunting me, I tell you.
Le Dr Hudson. Il me hante, point final.
But he's - he's not gonna haunt me anymore...'cause from now on, I'm gonna do the haunting myself.
C'est fini, il ne me hantera plus. C'est moi qui vais le hanter, maintenant.
Haunting you from morning till night. The old pinchpennies!
Ils te hantent du matin au soir, ces vieux grippe-sous!
But if the worst comes to the worst, I can always get a job haunting a house.
Au pire, je pourrais me faire embaucher pour hanter une maison.
Anyone else want to buy a copy of this haunting melody?
Personne d'autre ne veut acheter cette mélodie envoûtante?
Your conscience haunting you in your sleep, in your dreams.
Votre conscience qui vous hante dans votre sommeil, dans vos rêves.
The facts about this blasted haunting.
- Sur ce maudit fantôme.
Keeps haunting my reverie
Elle hante mes rêves
Don't laugh. What if, after all, for these thousand years, it has been our souls... haunting in the howling of the wind on the ramparts, and through the woods.
Ne riez pas, si c'était nous pourtant si depuis mille ans c'était nos âmes qui se poursuivaient dans les gémissements du vent sur les remparts, et dans les bois.
Nobody else can either. It's only you I'm haunting.
Je ne viens hanter que toi.
I mean, a ghost shouldn't be allowed to go haunting until he's properly qualified.
Laisser sortir un fantôme non qualifié!
Each detail of his crimes came back to him in nightmares with added horror, haunting him relentlessly with the living death of his soul.
Ses cauchemars étaient faits des détails de ses crimes, plus horribles encore. Il était le spectateur de la lente agonie de son âme.
Haunting and taunting
Obsédant, rempli de sarcasme
"Haunting, provocative, languorous."
"Envoûtant, provocant, langoureux."
Dance to the haunting strings of the rumba-bumba.
Dansez au rythme endiablé de la rumba.
Captain Gregg, if you insist on haunting me, you might at least be more agreeable about it.
Vous ne pourriez pas être un revenant plus gentil? - Pourquoi?
I'm convinced now that we were unduly concerned about the possibility of a ghost haunting it.
Le bruit qui courait n'était donc pas fondé.
Haunting and monotonous...
Obsédante et monotone
This guest of summer, the temple-haunting martlet, does approve, by his loved mansionry, that the heaven's breath smells wooingly here.
L'hôte de l'été, le martinet familier des temples, prouve, en y faisant sa résidence, que l'haleine du ciel a ici d'exquises odeurs.
The tender and haunting legend of a portrait of Jennie is based on the two ingredient of faith :
L'obsédante et tendre légende du portrait de Jennie se base sur les deux ingrédients de la foi :
And once again, we take you to the Crystal Room of the Hotel Amberson to dine and dance to the haunting melodies of Steven Lancer and his legionnaires.
Nous vous emmenons à la salle Crystal de l'hôtel Amberson pour une soirée au son des mélodies entêtantes de Steven Lancer et de ses légionnaires.
And now on this Sunday morning we ask some questions that have been haunting the entire nation for two whole days.
En ce dimanche matin, nous voulons poser les questions qui hantent le pays depuis deux jours.
He's the man who's haunting me.
Cet homme me hante!
He is haunting me.
Il me hante!
Just like the strain Of a haunting refrain
Comme les accords D'un refrain obsédant
Was it the intricate tapestry of the weaver, the haunting melody of the musician,
Était-ce la tapisserie complexe du tisserand, la mélodie obsédante du musicien,
Just haunting an old house, ma'am.
Je joue au fantôme, Madame.
Earth bound not for the crimes I've committed but for crimes committed against me and which I shall revenge before I be released from haunting the Earth ".
Pas pour mes crimes... mais pour ceux commis contre moi... et dont je devrais me venger avant de cesser... de hanter la terre. "
I'M HAUNTING YOU. I'M A GH--BOOJIE, BOOJIE!
Je vous ai à l'oeil, je suis...
And... the story, it was so... haunting, so vivid... that I...
En tant que médecin, je dois informer le président de la fédération. Casey, t'es fini! Article 6, section 2 du Code du baseball.
Our play is called "The Artistic Haunting or" The Tomb of lllusions. "
Notre pièce s'intitule "L'Art-fantôme" ou "Le Tombeau des illusions".
As for un-haunting it you'll have to sell the car. Oh.
Pour vous débarrasser du sort, il vous faudra vendre la voiture.
Now she's obsessed with the idea that I don't love her. That I am still in love with my first wife and that Margaretha's ghost is haunting her.
Il lui est venu l'idée fixe que je ne l'aime pas, que je suis encore amoureux de ma première femme, et que le fantôme de Margaretha la persécute.
Where'd you learn to play that haunting music?
Où as-tu appris à jouer cette musique envoûtante?
Supposing it is in my imagination... the knocking, the voices, everything. Every cursed bit of the haunting.
Supposons que ce soit mon imagination, les cognements, les voix, le reste... tout ce qui m'a fait croire que ce lieu était hanté...
Suppose the haunting is all in my mind.
Supposons que j'aie tout inventé...
A real house-haunting, broom-riding, cauldron-stirring witch.
Une vraie sorcière avec un vrai balai et un vrai chaudron.
A real live house-haunting, broom-riding cauldron-stirring, card-carrying witch.
Une vraie sorcière avec un vrai balai, un chaudron et tout le reste.
But I think it's the late master's dead mistress who's haunting the family.
C'est l'esprit de la concubine qui le hante.
Lovely little town... and I heard one of the natives humming a tune... and as I drove away, that melody kept haunting me... you know... so I turned around and went back... and there were these two amateur songwriters...
Charmante petite ville... et j'ai entendu quelqu'un du coin fredonner... et alors quand je suis parti cette mélodie m'est restée. Alors j'ai fait demi-tour et je suis revenu... et il y avait deux auteurs amateurs- -
Winner of the cannes film festival of 1962, as well as other international awards, here is a haunting study of the incredible from the past master of the incredible, ambrose bierce.
Vainqueur du festival de Cannes en 1962, et d'autres prix internationaux. Une inquiétante étude de l'incroyable... du maître accompli de l'étrange, Ambrose Bierce.
Morning Sunrise, a bloom of delicate russet tints in a haunting bouquet.
Soleil du matin un bouton d'une teinte brun-roux promesse d'un bouquet enivrant. Pour vous, Mme Peel.
"The temple-haunting martlet."
"Le martinet familier des temples."
You nag about giving yourself up, about suicide, or the dead haunting you. Your cheerless sobbing gets on my nerves.
Tu ne parles que de mort, de suicide, tu rêves de potences, tu pleures, tu es livide.
When Bobby gets on the trail of a ghost... its haunting days are practically over.
Allez.