Hour period traducir francés
94 traducción paralela
Well... despite the fact that i am invaluable and that the whole space program rests on me alone, i think a two - or three-hour period could be carved out.
Bien que je sois d'une valeur inestimable, et que le programme spatial dans son ensemble repose sur moi seule, je crois pouvoir disposer de deux ou trois heures.
This all has to be done within a 12-hour period.
Il faut qu'on règle ça dans une période de 12 heures.
I'm camping here because I thought that sometime during a 24-hour period, like a moth returns to the flame, you would return to this office, and the waiting was worth it for what I'm gonna tell you.
Je campe ici parce que je pensais qu'un jour pendant 24 heures, comme un papillon de nuit revient à la flamme, tu reviendrais dans ce bureau, et cela valait la peine d'attendre pour ce que je vais te dire.
I was instructed to play this for you within a 24-hour period.
Avec l'ordre de vous la passer dans un délai de 24 h.
Crozier was killed at Dunkirk and the Kyle twins each had a son in the same three-hour period.
Crozier tomba à Dunkerque et Ies jumelles kyle eurent chacune un fils à trois heures d'écart.
Our cells have developed rhythms based on a 24-hour period.
Et l'activité de nos cellules est régie par un système appelé...
It's just there's a 24-hour period in my life that I can't account for.
C'est seulement, qu'il y a 24 heures dans ma vie, dont je ne me souviens plus.
These are from an 8-hour period.
Ça couvre 8 heures.
- Would you say that four glasses of wine and a martini within a 6-hour period is a lot for you to drink?
- Diriez-vous que boire 4 verres de vin et un martini en l'espace de 6 heures, ça représente beaucoup pour vous?
I'd like one 24-hour period where no one complains about their job.
J'aimerais que pendant 24 h, personne ne se plaigne de son boulot.
The only difference between natural evolution and what happened to Mr. Paris is that his changes took place over a 24-hour period.
La seule différence entre l'évolution naturelle et celle de M. Paris, c'est que son évolution s'est opérée en l'espace de 24 h.
The premier's only exposure will be during this 16-hour period.
Le premier secrétaire ne sera exposé que pendant la période de 16 heures.
There's only one booster dose within a two-hour period.
Il n'y a qu'une dose supplémentaire par période de 2 h.
- Twice in a 48-hour period.
- Deux fois en 48 h.
Do not exceed four tablets in a 24-hour period. "
Ne pas prendre plus de 4 cachets toutes les 24 heures. "
Like'calling 10 times in a three-hour period'too hard.
Comme téléphoner dix fois en trois heures, ce n'est pas beaucoup trop?
All in a 48-hour period.
En 48 heures.
We're checking all children's tickets bought in that 12-hour period.
Nous vérifions tous les billets enfants vendus sur 12 heures.
Medical teams are in place and are ready to start screening and releasing people from quarantine over a 72 hour period.
Les équipes médicales sont en place et prêtes. Elles commencent à filtrer et retenir les gens pour une quarantaine de 72 heures.
LOUISE : "The proliferation of 1 5-minute breaks to include more than three per day or the extension of breaks to encompass greater than 20 minutes of downtime in the span of a three-hour period should be avoided."
"Il ne faudrait pas qu'il y ait plus de 3 pauses de 15 mn par jour. Les pauses ne devraient pas faire plus 20 minutes toutes les 3 heures."
So maybe next time we go see a movie it won't be a three-hour period piece about boats.
Bien, peut-être que la prochaine fois, on pourra aller voir un film mais pas sur des bateaux et qui ne dure pas 3 heures.
No calls in or out for a four hour period, between 2 : 00 and 6 : 00 p.m.
Pas d'appel entrant ou sortant pendant 4 heures, de 14h à 18h.
Not to mention the factthat he has a rock solid alibi for the two hour period when Isabel went for her run.
Sans mentionner le fait qu'il a un alibi plutôt solide concernant les deux heures durant lesquelles Isabel est allée courir.
Well, actually, you're gonna take 600,000 and spread it out over half a dozen spots in one 24-hour period. Whoa.
Bien, en ce moment, tu prends 600,000 et tu l'éparpillera sur une demie douzaine de spots dans une période de 24h.
And in any 24-hour period, they never exceeded $ 10,000.
Et dans chaque période de 24h ils ne dépassent jamais 10 000 $
One 24-hour period, then I'm gonna bring it back to the president myself.
24 heures. Ensuite, je le ramènerai au président moi-même.
Testing must be completed in a five-hour period for the scores to be valid.
L'examen doit être passé en cinq heures pour que la note soit valable.
30 fighters translates to five two-person fights per hour over a three-hour period.
Nous avons compris l'idée, Zack. Beaucoup de combats.
And there's sort of a 24-hour period or a week at the most, probably, and then, you know, these events have to happen.
Ils retracent une journée ou une semaine, tout au plus, puis, ces événements doivent avoir lieu.
- Never had over 250 in a 24-hour period.
On n'a jamais eu plus de 250 patients en 24 h.
The seller met with buyers over a six-hour period, each at a different public place.
Le vendeur leur a donné rencard dans divers lieux publics.
$ 1,200 in any 24-hour period. That's up from a thousand.
C'est plus de mille dollars.
Look up all the information you can on 911 calls, how many in a 24-hour period, how many hang-ups, that sort of thing, okay?
Regroupe toutes les infos sur les appels d'urgence, combien d'appels en 24 h, combien raccrochent...
Every spring, usually about this time, the KT men lock themselves inside the house and engage in a 24 hour period of drinking,
Chaque printemps, souvent en cette période, les KT s'enferment dans la maison et pendant une durée de 24h, se mettent boire,
We did have a kid in the old neighborhood, bobby morgan, claimed he jerked off 17 times in one 24-hour period.
{ \ pos ( 192,210 ) } Un gamin de mon quartier, Bobby Morgan, { \ pos ( 192,210 ) } prétendait s'être branlé 17 fois en 24 heures.
I-I'll be able to narrow it down to within a 24-hour period when the larvae hatch into flies.
Je pourrai réduire l'amplitude à environ 24 heures quand les larves se transformeront en mouches.
I know if you think hard, you can remember a half-hour period where you just plain didn't see him.
Si vous réfléchissez bien, vous vous souviendrez d'une période d'une demi-heure où il a disparu.
But during the period of your transition, I have not had one hour, not one moment's sleep.
Pendant la période de votre transition, je n'ai pas fermé l'œil un seul instant.
Considering that we have been engaged since February the 22nd, and that I only met you today for the first time, I think it is rather hard that you should leave me... for so long a period as half an hour.
Comme nous sommes fiancés depuis le 22 février, et que je t'ai rencontré aujourd'hui pour la première fois, c'est dur de me laisser pour un temps aussi long.
Other than that period of one hour, he'll think he's whoever that corpse was.
En dehors de cette période d'une heure, il pensera être... ce cadavre.
That is 0.3 malfunctions for each 24-hour activation period concurrent or not.
A savoir 0,3 pannes pour une période de marche de 24 h. Simultanées ou pas.
Blood circulation driven by pulses would lead to suppose that for every pulsation the heart receives a drop of blood, but considering that there are around two thousand pulses every hour, in such a short period of time, a certainly incredible quantity of blood,
Une circulation sanguine poussée par les pulsations supposerait qu'à chaque pulsation, le cœur reçoit une goutte de sang. Puisqu'en une heure se produisent environ 2 000 pulsations, une incroyable quantité de sang devrait passer par le cœur.
We're talking a 24-hour incubation period.
L'incubation est au maximum de 24 h.
Radar shows for us uncommon, in whole length of In period of Out-summit San Gabriel appeared wind 80 miles reaching per hour. Cataliny even after Springs of Palmas.
Le radar montre un étrange nuage de Catalina à Palm Springs.
Every one of the two-hour movies was a distinct period that had to be started all over again in terms of wardrobe, cars, the houses that we could use, the buildings we could use.
Chacun des épisodes aborde une autre époque... les costumes, les voitures changent, de même que les maisons et les bâtiments.
The point is, up until half an hour ago... Carrie White thought her first period was homeroom.
Il y a seulement une heure Carrie White pensait que ses premières règles servaient à mesurer.
Over a period of an hour and a half they attacked the offices of the news agencies there. Three of them.
Pendant une heure et demie, ils ont attaqué les bureaux des agences de presse.
This is the most painful period of my life, and it's not even an hour after telling me my daughter is dead.
C'est la période la plus pénible de ma vie et cela ne fait même pas une heure que vous m'avez annoncé la mort de ma fille.
Perhaps after a 24 hour waiting period.
Peut-être après un délai d'attente de 24h.
I keep reminding myself, that there was a period when people paid me $ 250 an hour for my time.
Je me souviens d'un temps où les gens me payaient 250 $ de l'heure.
After a 24 hour mourning period for poor Blanche, of course.
Après une période de 24 h de deuil pour Blanche, bien sûr.
period 739
hour ago 73
hour and 17
hour shift 40
hour flight 49
hour drive 72
hour surveillance 22
hour days 31
hour day 25
hour hold 19
hour ago 73
hour and 17
hour shift 40
hour flight 49
hour drive 72
hour surveillance 22
hour days 31
hour day 25
hour hold 19