English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ I ] / Indulged

Indulged traducir francés

178 traducción paralela
You left me without a word purely because I indulged in a womans trick to make you... jealous.
Tu m'as quittée sans un mot à cause d'un petit jeu destiné à te rendre... jaloux.
Well, I indulged myself this morning.
Je me suis fait plaisir, ce matin.
Suppose yourself a boy... a thoughtless, impetuous boy indulged from childhood upwards.
Imaginez que vous êtes un garçon étourdi et impétueux, gâté depuis l'enfance.
Or, I should have snatched up a revolver and indulged in a fit of heroics when you came in.
Sinon, j'aurais saisi un revolver et accompli un acte de bravoure.
I indulged for a moment in a fantasy of all 12 of them being wiped out simultaneously at a family reunion by my unseen hand. Of the penniless boy from Clapham being miraculously transplanted to his birthright.
Je rêvais d'une extermination simultanée de ces douze parents, provoquée par mon invisible main et du petit sans-le-sou recouvrant miraculeusement ses droits.
Every loyalty foresworn, while you indulged yourself with any man that came your way.
Vous avez renoncé à toute loyauté! Vous tombez dans les bras du premier homme venu!
Mistress Oharu, despite being a servant of the Imperial Household, you have indulged in immoral activity with a man of humble origin.
O Haru, votre appartenance au Palais vous interdisait toute fréquentation avec des hommes de basse condition. Vous avez donc enfreint la règle.
She liked men and had always taken great pleasure in their tenderness, and she indulged in this pleasure with a cheerful matter-of-factness.
c'est qu'elle appréciait les hommes, elle prenait grand plaisir'a leurs tendresses, et elle s'adonnait à ce plaisir avec un naturel joyeux.
Ah well, if fifty thou weren't a month's worth of my wages, that's one of those whims I would have indulged, I assure you.
Je ne gagne que 50 000 par mois, sinon, je me serais bien laissé tenter.
I indulged myself in all kinds of stuff fooling around and took this up thinking I'd make a living out of it, but it was much more difficult than it seemed.
Je me croyais fait pour la vie d'artiste. Mais j'ai compris que ça nourrissait pas son homme.
I thought the Holy British Empire indulged in more modern ethics.
Je pensais que le Saint Empire britannique était mû par une éthique plus moderne.
In fact, Brantink was only the first of all those who worshipped and indulged me, and who robbed me of all my illusions.
En réalité, Brantink n'était que le premier de la liste d'hommes qui m'ont idolâtrée et dorlotée et qui m'ont ôté toutes mes illusions.
It was formed in 1759, indulged in activities like this, attracted all the most influential men...
Fondé en 1759, voué aux plaisirs, il attirait les puissants...
They indulged in honey and mead.
Par ici hydromel et gnole.
Then if you have indulged yourself sufficiently...
À présent, si vous vous êtes assez fait plaisir...
Mr. Van Donen indulged himself.
Mr Van Donen ne se privait pas.
So what? He indulged his own request to talk to the audience.
Il se faisait franchement plaisir.
Europe indulged itself in - except of another worries - colonies.
L'Europe d'alors vivait de ses colonies.
Paul and I indulged her too much, I guess.
Paul et moi avons été trop indulgents.
- I didn't know you indulged.
- Tu en prends?
I read the book as a child, Mr Spock, but I wasn't aware you indulged in the literature of fantasy.
J'ai lu le livre quand j'étais petit, mais j'ignorais que vous lisiez des contes.
Oh, please, I hope nobody will give me away. I indulged in a little white lie.
J'espère que vous ne me trahirez pas, j'ai fait un pieux mensonge.
It is impossible to convey what high hopes he had for the boy and how he indulged in a thousand fond anticipations as to his future success and figure in the world.
Quels grands espoirs il fondait sur lui! II se laissait aller à mille conjectures... quant à ses succès futurs dans le monde.
He's kind of a weirdo, but good old-fashioned armed robbery is one of the things he's indulged in in the past.
C'est un type étrange, Un braqueur, avec un gros pédigrée,
You, as patron goddess of the city of Joppa, have spoiled and indulged him since birth.
En tant que gardienne de la cité de Joppé, tu l'as gâté et pourri depuis sa naissance.
Well, I never indulged myself in murder.
Eh bien, je n'ai jamais tué.
I've indulged in sexual excesses that would make Caligula look like a celibate monk.
J'ai tellement baisé que Caligula était un moine, à côté de moi.
All manner of pleasures and diversions were indulged.
Ils s'adonnèrent à tous les plaisirs, à toutes les distractions.
My pupil had been spoilt and indulged, but soon became obedient and teachable.
Mon élève avait été gâtée et choyée mais devint bientôt obéissante et docile.
And she indulged in pleasure to make him stronger than Thomas.
Et elle la rendit plus forte que Thomas.
You refuse me a simple favour then you expect to be indulged?
On me refuse une faveur et on espère les miennes!
After any kind of drug haul, everyone in the crew indulged.
Après chacune de nos emplettes, on se défonçait tous à fond.
"She indulged herself in the ritualistic foreplay of torture."
Elle se livrait elle-même aux préliminaires rituels de la torture.
"who really, you know, had indulged every aspect of himself."
"pour quelqu'un qui a abusé de tout."
Perhaps if you indulged in a brief rest period, you could approach this problem with a fresh point of view.
Peut-être que quelques instants de repos vous permettraient d'aborder ce problème d'un nouvel œil.
Appetite sated, desire indulged, a miniature of the world and how it will succumb to us.
L'appétit satisfait, le désir assouvi. Une réplique du monde et comment il succombe à nos pulsions.
I think after five years of unjust incarceration it's reasonable to request Mr. Brigante be indulged his right to speak.
Après cinq années d'incarcération injustifiée, il me semble juste que M. Brigante fasse valoir son droit à la parole.
- Listen,... in Turin, a house was discovered, which indulged in appointments of sadomasochisms.
- Écoute à Turin, une maison a été découverte, qui se livrait à des rendez-vous sadomasochismes.
Your brothers-in-law indulged in illegal arms.
Vos beaux-frères se sont livrés aux trafiques d'armes illégales.
One fairy, she said... would stand on tip-a-toe at the end of her hand. I indulged her. I would take the photograph.
Elle disait qu'une fée se parait de dentelles dans la paume de sa main.
It has been six years since he has touched, tasted or indulged his interests.
Cela fait six ans qu'il n'a pas touché, goûté ou cédé à son unique plaisir.
I'll do the goddamn lunacy. I'll count the letters, but let's get one thing straight. I've indulged in nothing even remotely sarcastic... and I want that understood.
Je le fais, je compte les lettres, mais sache qu'en aucun cas je n'ai été sarcastique, que ce soit bien clair.
I've indulged you long enough.
J'ai été trop indulgent avec toi.
It's something that's usually indulged in... by individuals who are trying to hide something.
C'est quelque chose de couramment utilisé par... les personnes qui ont quelque chose à cacher.
All your lives you've been indulged and considered it oppression.
Vous avez toujours été gâtés mais pensiez être opprimés.
He indulged and infantilised my mother for his own purposes.
Il a infantilisé ma mère pour servir ses propres desseins.
I indulged you.
Je vous ai fait plaisir.
When have I indulged you, son? - Son!
Quand est-ce que je me suis livré à vous, fils?
All the people you hurt, all the appetites you indulged.
Tous ceux que tu as blessés, tous les appétits que tu as assouvis.
Suppose you were no longer ago but a wild boy indulged in childhood.
Supposez que vous ne soyez plus une jeune fille bien élevée, mais un garçon indompté gâté dès l'enfance.
and indulged in ferocious quarrels.
Juste après notre retour en Angleterre, elle a été tuée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]