Inherit traducir francés
1,004 traducción paralela
Fujio will inherit it. "
Fujio en héritera. "
Let her inherit all of our possessions.
Qu'elle hérite de tous nos biens.
My son will inherit your throne.
Mon fils héritera du trône.
If she'd been alive, she would inherit a large fortune left by her father, Henry Putnam.
Si elle était vivante, elle aurait hérité d'une fortune laissée par son père, Henry Putnam.
And even if your coming back meant that I'd inherit the world I couldn't forget the look in Tarzan's eyes when he thought he would lose you.
Même si ma fortune dépendait de ton retour, jamais je n'oublierais le regard de Tarzan quand il a cru te perdre.
Yes, my son, when the strong have devoured each other the Christian ethic may at last be fulfilled and the meek shall inherit the earth.
Oui, mon fils, quand les forts se seront dévorés entre eux, l'éthique chrétienne sera réalisée et les faibles hériteront de la terre.
Obviously the girls won't inherit anything now.
Ces jeunes filles ne pourront hériter de rien.
Mmm-hmm. If Sir Hector leaves him anything to inherit.
Si Sir Hector laisse un héritage quelconque.
Young man, did you inherit the streak of insanity that runs in this family?
Jeune homme, avez-vous hérité de la folie de cette famille?
The dopes are going to inherit the earth anyway.
Ces idiots hériteront de la terre de toute façon.
"I trust you will not inherit their fate."
J'espère que tu n'hériteras pas de leur destin. "
Did you discover a gold mine in the New World... or inherit a fortune?
Avez-vous découvert une mine d'or? Avez-vous hérité d'une fortune?
- The brother I need... you need to inherit?
Dont tu as besoin pour l'héritage?
Mr. Kenyon said she was just after the money Dick will inherit someday.
M. Kenyon a dit qu'elle ne voulait que l'argent dont Dick hériterait un jour.
You are going to inherit your uncle's money, aren't you?
Vous allez hériter de la fortune de votre oncle, n'est-ce pas?
That you were going to inherit a fortune, and he expected great things from you.
Que tu hériterais d'une fortune et qu'il attendait de grandes choses de toi.
After all, Mama, it isn't his fault that he is to inherit the estate someday.
Ce n'est pas sa faute s'il hérite de la propriété.
And, thirdly, I think it only right that, since I am to inherit your father's estate, I should try and keep it in the family.
Troisièmement, la propriété que j'hérite doit profiter à la famille.
No doubt she and Mr. Collins would like to go over the place thoroughly and see what they're going to inherit.
M. Collins et elle voudront sûrement faire le tour de ce qu'ils vont hériter.
Who will inherit Volpone's wealth?
Qui héritera de Volpone?
How could he inherit without unmasking himself?
comment aurait-il pu hériter sans se démasquer?
You know, if I ever inherit a gold mine...
Si jamais j'hérite d'une mine d'or
They haven't been able to prove definitely that people inherit traits from their parents.
On n'a pas prouvé définitivement qu'on héritait des traits de nos parents.
We are the meek who are suppose to inherit the earth.
Nous sommes les humbles qui hériteront de la terre.
The meek can only inherit the earth, when the John Doe's start loving their neighbors.
La terre sera à nous le jour où nous aimerons notre voisin.
Yes, the monster's victim shall inherit his body.
Oui. La victime du monstre héritera de son corps.
If I understand correctly, young Hervé shall inherit the castle, the domain, the land...
Si je comprends bien ; le jeune Hervé hérite le château, le domaine, les terres, euh, euh, tout...
either this strange Dauphin of France and the Colonel prevail... or else I inherit and the issue never arises.
ou bien cet étrange monsieur est le dauphin de France et le Colonel s'incline. ou bien j'hérite et la question ne se pose plus.
You'll inherit a huge fortune.
Vous héritez d'une belle fortune.
"Yea, all which it inherit shall dissolve."
"Oui, tout ce dont il hérite disparaîtra."
No babbling idiot of a governor will make laws that have to do with my manor... with the manor that my son... that my son will inherit.
Aucun gouverneur idiot ne fera la loi dans le manoir... dont mon fils est l'héritier.
You realise of course that you no longer inherit his money. That will be claimed by the Crown.
Vous réalisez bien sûr que vous n'hériterez pas de sa fortune?
"The meek shall inherit the earth."
"Les doux hériteront la terre."
Seems too me a very great leader once said the meek shall inherit the earth.
Je crois qu'un grand chef a dit : "Les humbles hériteront de la terre."
You are being asked if you knew that you were to inherit £ 3,500 from Colonel Paradine, if and when he died.
On vous demande si vous saviez que vous hériteriez des 3 500 livres.
We inherit from a friend who leaves his fortune equally to us in order to show that his feeling was purely platonic.
Nous héritons d'un ami qui nous a laissé sa fortune de façon égale et purement platonique.
I don't care to inherit the brand of Cain.
Je ne veux pas hériter de la marque de Cain.
There's no possibility the expected child could inherit it.
Il est impossible que l'enfant en soit atteint.
And it's not a place where the weak inherit the earth.
Il n'y a pas de place pour les faibles dans ce monde
In two minutes you'll inherit my entire kit and caboodle with all 200 of the bedbugs that live here.
En deux secondes je déménage. Et je vous laisse les punaises.
I wanted that title for him to inherit. I want him to be Lord Boult.
- Je veux qu'il hérite de mon titre.
Louis. It was therefore theoretically possible that via Mama I might inherit the dukedom.
Il n'était donc pas impossible, que, via maman j'accède un jour au duché.
Her daughter was to inherit the money this month.
Cette somme était l'héritage de sa fille.
There are many important documents to gather so that you can inherit all this.
Il y a de nombreux documents importants à réunir pour que tu puisses hériter de tout ceci.
But what assurance have I that your children, my grandchildren, won't inherit criminal tendencies?
Mais quelle assurance ai-je que mes petits-enfants n'hériteront pas de tendances criminelles?
Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.
Heureux les doux car ils posséderont la terre.
Henrik will inherit.
Henrik héritera de moi.
Next year, he'd have put up a new studio for me to inherit.
J'aurais hérité du studio de mon pêre.
Well, well! Did you inherit some money?
On a fait un héritage?
What will he do with a contract when he dies? Will his son inherit?
Je l'installerai avec moi dans le clocher.
Mr. Whitney Cameron... also stood to inherit the fortune, should both the children and Mrs. Cameron die.
M. Whitney Cameron... est aussi en ligne pour hériter de cette fortune... si les enfants et Mme Cameron venaient à mourir.