Inky traducir francés
51 traducción paralela
That inky hieroglyphic there... is the same that's found on the body of the Princess Ananka.
Ce hiéroglyphe à l'encre... est le même que celui qu'on a trouvé sur le corps de la princesse Ananka.
Tis not alone my inky cloak, good Mother, nor customary suits of solemn black... together with all forms, modes shows of grief... that can denote me truly.
Ni vêtements, ni marques de deuil n'expriment ce que j'éprouve.
I've fried long enough, and I'm not gonna be buffaloed any longer by some inky-fingered dame running around, hollering murder.
J'ai cuit trop longtemps. Je ne vais pas me laisser faire par une bonne femme aux doigts tachés d'encre qui crie partout au meurtre.
Inky dinky parlez - vous.
Parlez-vous. Moulin Rouge.
And an inky day for the insurance people when you have to pay off, right?
Sombre aussi pour les assureurs qui doivent payer.
And I will not stand by like an inky little slacker... and watch you rob me of it and for what?
Et je ne me tiendrai pas prêt aimé un très sombre petit plus mou... et vous regarder me le dérober, et pour quoi?
Outside, you inky-fingered thief.
Dehors, voleur, mal blanchi!
- We call this one our "Inky Dinky Doo". - "Inky Dinky Doo"?
On l'appelle notre "Petit riquiqui".
Tiny Greek letters, perhaps written by an ant with inky feet.
Minuscules lettres grecques, peut-être des pattes de fourmi.
Inky.
Plein d'encre.
Well, if that don't put the "dink" in co-inky-dink.
Alors ça, c'est vraiment une drôle de "coin-si-danse".
Now, ain't that a co-inky-dink?
Quelle coince-qui-danse!
It's still a bit inky.
- Elle est encore tachée d'encre.
And nobody told me I'd be humpin'with no inky-dink.
On m'avait pas parlé d'un négro.
'Tis not alone my inky cloak, good mother nor customary suits of solemn black, nor windy suspiration of forced breath no, nor the fruitful river in the eye, nor the dejected havior of the visage together with all forms, moods, shapes of grief that can denote me truly.
Ce n'est pas seulement mon manteau couleur d'encre, ni le deuil solennel que la coutume impose, ni les soupirs forcés, ni le flot de larmes dans les yeux, ni l'aspect défait du visage, ni quelque forme, mode ou masque du chagrin qui révèlent ce que j'éprouve.
And look, it has a little trap door for when you gotta make inky.
J'ai mis une trappe pour que tu puisses faire ta petite encre.
I'll show you inky.
T'en veux de l'encre?
# Inky dinky, parlez-vous... # Whoa!
Chérie, où êtes-vous?
You said inky dinky. You've got to start over.
Pas du tout, tu dis "chérie".
'Tis not your inky brows, your black silk hair, your bugle eyeballs...
Ce ne sont point vos sourcils couleur d'encre, vos cheveux de soie noire...
What's he? Inky the Squid Boy?
L'homme-poulpe?
- Ain't that a "co-inky-dink."
- Quelle coï * ïn-zi-danse.
It was just a sinister co-inky-dink.
C'est juste une coïncidi-cidence.
Now, I ain't sure yet if that Dink be... Dink Dink or Inky Dink or maybe Fat Dink.
Mais je sais pas de quel Dink il parle, si c'est Dink Dink ou Inky Dink, ou même Fat Dink.
It's a camaraderie, a brotherhood of kindred souls, a nocturnal fraternity of the prowlers of the inky netherworld.
C'est une camaraderie, une confrérie d'âmes soeurs, un fraternité nocturne des rôdeurs du sombre monde infernal.
I'm ashamed to think of what I was like when you first met me, unpolite and inky and not a good word to say to anybody!
Comme j'étais honteuse alors, grossière, pleine d'encre et peu aimable.
A concerned comrade, sad but strong, strong enough to pry herself from the inky pages and climb to the very top of our city to tend to those in our aerial Happyland.
Une camarade engagée, triste mais forte. Si forte qu'elle s'échapperait des pages et monterait sur les toits de la ville pour secourir notre Royaume du bonheur aérien.
How did that inky snake get in the building?
Qu'est ce que ce serpent scribouillard fait dans l'immeuble?
Enjoy your inky glow Groove with our gentle flow
Apprécie ta couleur...
It's an inky wisp of personal information.
C'est sa personnalité gravée à l'encre.
Didn't you see all that inky shrimp last night?
Hier soir, tu n'as pas vu que les crevettes étaient teintées?
'Tis not alone my inky cloak, good mother, nor customary suits of solemn black, together with all forms, moods, shapes of grief, that can denote me truly.
Ce n'est pas seulement ce manteau noir comme l'encre, bonne mère, ni ce costume obligé d'un deuil solennel, ni toutes ces formes, tous ces modes, toutes ces apparences de la douleur, qui peuvent révéler ce que j'éprouve.
Die, Inky.
Crève, Inky.
Are you outside? I am under the muted stars of an inky black night.
Je suis sous les étoiles aveugles d'une nuit d'encre.
It may be inky black out here, but I can hear the toad in your throat. What's the matter, love?
Il fait peut-être noir, mais je reconnais ta voix.
In that inky black water.
Dans cette eau sombre...
I have my scooter, and I have you, Inky...
J'ai mon scooter, et toi et Inky...
- God, what is that inky taste?
- C'est quoi ce goût d'encre?
- "The night was inky hot."
- "La nuit était chaude et noir d'encre."
Now back to my natural realm, the inky night.
Je retourne dans mon royaume, la nuit sombre.
Hey, inky-dink. You bring me a Baby Ruth?
Tu m'as apporté du chocolat?
Inky-pinky-ponky -
Inky-pinky-ponky!
In the inky heart of night, the Anastasia collided with an iceberg.
Le navire heurta un iceberg au cours d'une nuit noire d'encre.
Ain't no way Inky's catching up to you!
Aucun risque qu'Inky te rattrape!
" It was Bagheera, the black panther, inky black all over.
C'était Bagheera, la panthère noire, noire comme de l'encre.
Every night we dive deep into that inky pool.
Chaque nuit nous plongeons dans cet étang noir d'encre.
Just seeing these beams of light in the inky blackness of the ocean, it was eerily quiet but it was like there was a symphony going on in my mind and Darren was sort of conducting this orchestra.
Avec ces faisceaux de lumière dans l'océan d'un noir d'encre, tout était étrangement calme. C'était comme une symphonie se déroulant dans mon esprit, et Darren était un peu comme le chef d'orchestre.
It's all right, Inky's gone.
Il est bon, Inky est parti.
She'd be inky.
Pas d'encre.
Upstart inky pup!
Ecrivaillon arrogant!