It died traducir francés
5,028 traducción paralela
If it died it would be...
S'il mourait, ce serait...
It's like they suddenly took up kickboxing, then died.
C'est comme si soudain ils s'étaient mis à la boxe et sont morts.
I felt my brother's death as though it were my own, as if a piece of me had died with him.
J'ai ressenti la mort de mon frère comme si c'était la mienne, comme si une partie de moi était morte avec lui.
But given that he's now also died in suspicious circumstances, it's an odd coincidence, don't you think?
Mais étant donné qu'il est maintenant mort dans des circonstances suspectes, c'est une étrange coïncidence, vous ne pensez pas?
The town planned to hold it late to celebrate the end of the war but my father died the night before.
La ville avait prévu de le repousser pour célébrer la fin de la guerre mais mon père mourut la veille.
It might comfort Mrs Fowler to know how he died.
Cela devrait consoler Mrs Fowler de savoir la manière dont il est mort.
It's been 4 days since Bonnie died- - or 4 days since I found out Bonnie died.
Il s'est passé 4 jours depuis la mort de Bonnie... ou depuis que j'ai découvert que Bonnie était morte.
I know that it's not my fault that Bonnie died, but it is my fault for not figuring it out sooner.
Je sais que je n'y suis pour rien dans sa mort, mais je suis coupable de ne pas l'avoir découvert plus tôt.
My dad was restoring it when he died.
Mon père le restaurait quand il est mort.
You zegt it was your fault That your brother died.
Tout à l'heure t'as dit que c'était ta faute si ton frère était mort.
- Was it the way they died?
- Ils sont morts comme ça?
The day after Jason died, those same people came back in, cleaned the place out, scrubbed it from top to bottom with bleach.
Le lendemain de sa mort, ces gens sont revenus tout vider. - Ils n'ont rien laissé.
It's a shame that she died.
C'est dommage qu'elle soit morte.
People almost died because of it.
Des gens ont failli mourir à cause de ça.
It's my fault they died.
À cause de mon choix, ils sont tous morts.
Be sad if she died smellin'so purty, wouldn't it?
Triste si elle vient à mourir sentant si bon, hein?
Well, seeing as how it occurred four months before the victim died, I get it.
Et bien, dans la mesure où cela c'est produit quatre mois avant que la victime ne meurt, je comprends.
Fabric-wise, it looks like the victim died in the'70s.
On dirait que la victime est morte dans les années 70.
It's one of my relatives who's died.
C'est une relation à moi qui est décédée.
It wasn't my son who died here.
Ce n'est pas mon fils qui est mort ici.
It wasn't my son who died here.
Ce n'est pas mon fils qui est mort.
It was James who died in that tub.
C'est James qui est mort dans cette baignoire.
Kyle, it smells like something died under the house.
Kyle, on dirait que quelque chose est mort sous la maison, cela sent.
No, I do, and if he weren't in the movie, the Nazis would have still found the ark, taken it to the island, opened it up and all died... just like they did.
Non vraiment, et s'il n'était pas dans le film, les nazis auraient quand même trouvé l'arche, l'auraient ramené sur l'ile, l'auraient ouvert et seraient morts.. comme ça c'est passé.
Well, I knew it wasn't you, because when Fiona cut your throat, you died.
Je savais que ce n'était pas toi, car quand Fiona a tranché ta gorge, tu es morte.
The way he died, the fire in the car, it was always strange.
La façon dont il est mort, le feu dans la voiture, ça a toujours été étrange.
Whether it was 8 seconds or 40, you died.
Que ce soit pour 8 secondes ou 40, tu es mort.
It says here that Gulino's partner Scotman died 4 years ago of cancer.
Scotman, le coéquipier de Gulino est mort d'un cancer il y a 4 ans.
It's from a security camera in the upstairs hallway of the Tranquility Villa the night Gary Leonida died.
Ça provient d'une caméra de surveillance du vestibule, à l'étage de la Villa Tranquillité la nuit où Gary Leonida est mort.
She's always hated doctors, but it's gotten out of control since my dad died.
Elle a toujours détesté les médecins.
My brother's cottage is standing empty. It has been since he died.
Le cottage de mon frère est vide depuis qu'il est mort.
It's part of the Whitmore trust that I inherited when my parents died.
Ça fait partie du patrimoine de Whitmore dont j'ai hérité quand mes parents sont morts.
Your dad trained me in it, and after your father died, the Whitmore trust continued to fund my research.
Ton père m'a entraîné, et après sa mort, le fond Whitmore a continué à financer mes recherches.
You told us your husband called you shortly before he died, only it wasn't to tell you that he loved you- - it was to tell you that he'd been attacked, it wasn't safe, and to meet him in Far Rockaway.
Vous nous avez dit que votre mari vous avait apellé peu de temps avant qu'il ne meure, seulement ce n'était pas pour vous dire qu'il vous aimait- - c'était pour vous dire qu'il avait été attaqué, que ce n'était pas sûr, et de le retrouver à Far Rockaway.
He probably put Ashley's number in it before he died.
Il a probablement enregistré le numéro d'Ashley avant sa mort.
Did it hurt a lot when Jake died?
A-t-il souffert en mourant Jake?
I just found out, uh... that this guy died. I saw it on the news.
J'ai découvert que le gars est mort.
When she died, she gave it to me to give to my wife.
Elle me l'a donnée avant de mourir pour que je la donne à ma femme.
♪ together they would train and kill those that crossed their path ♪ ♪ his brother died in Mordhaus and now he blames the band so ♪ ♪ we have our best men on it ♪ ♪ what else are we supposed
♪ Ensemble, ils s'entraineront, tueront qui barre leur chemin ♪ ♪ son frère est mort à Mordhaus et maintenant il blâme le groupe ♪ ♪ Nous avons nos meilleurs hommes sur l'affaire ♪ ♪ Que d'autre serions-nous censés
♪ One of them has died ♪ it's all my fault
♪ Un d'eux est mort ♪ et c'est de ma faute
It's just, I wanted to say to her, God, I wanted to tell her so badly, the reason Peter died is because your husband had him killed.
J'ai eu envie de lui dire... J'ai tellement voulu dire : "Il est mort parce que ton mari l'a fait tuer."
If I am dead when you get here, know I died defending it. "
Si je suis mort quand tu rentres, sache que je suis mort en le défendant.
And when it did, a little part of me died as well.
Et une petite partie de moi-même était également morte.
Nah. It's the hospital where my mom died and my big brother Danny, too.
C'est l'hôpital où ma mère est morte et mon grand frère Danny aussi.
So I spit it in a bad guy's face and he died.
J'ai donc craché sur le visage d'un méchant, il en est mort.
My husband died on Christmas Day and it was more enjoyable than this.
Mon mari est mort à Noël et c'était plus agréable que ça.
And I thought perhaps that it was really sad for you... working in a restaurant named after a father after your father just died.
Et je me disais que c'à © tait triste, travailler dans un resto qui portait ce nom, juste aprà ¨ s la mort de papa.
It smells like something died in here.
Ça sent la charogne, là-dedans.
In Washington, it has been established that persons who have recently died have been returning to life and committing acts of murder.
Film : "Des morts sont revenus à la vie pour commettre des meurtres"
It's been a whole year since my darling daughter died.
Ma fille chérie est morte il y a un an.
You know his father died of it.
Tu sais que son père en est mort.
died 275
died in 24
it didn't work 351
it didn't matter 54
it didn't hurt 23
it didn't help 17
it didn't make sense 16
it didn't 412
it didn't take 23
it didn't feel right 16
died in 24
it didn't work 351
it didn't matter 54
it didn't hurt 23
it didn't help 17
it didn't make sense 16
it didn't 412
it didn't take 23
it didn't feel right 16