Just stay traducir francés
10,149 traducción paralela
Well, perhaps I will just stay here and watch the game with you.
Bien, peut-être que je vais juste rester ici et regarder le match avec toi.
Okay, she should just stay out of it and mind her own business.
D'accord, elle devrait simplement rester en dehors de ça. et se occuper de ses affaires.
And you gotta believe me that I would trade every birthday party with Steven Tyler, every bump of coke I did with the Oak Ridge Boys, every blowjob I gave to every member of the Little River Band, if I could just stay here... with you.
Et croyez-moi, je donnerais toutes mes fêtes avec Steven Tyler, tous mes rails de coke avec les Oak Ridge Boys, toutes les fellations que j'ai faites aux membres du Little River Band pour pouvoir rester ici
You can't just stay at home.
Reste pas à la maison.
Just stay here, just stay calm...
Restez tranquille.
Everybody, just stay where you are!
Restez là où vous êtes!
Just stay calm.
Restez calme.
Maybe I should do everyone a favour and just stay away.
Peut-être que je dois faire une faveur à tout le monde en restant loin.
A lot of the time, people spend 20 years there, then after they're released, they just stay in shit little, local villages until they die.
Souvent, les gens y passent 20 ans, avant d'être libérés, ils vivent misérablement, dans des petits villages jusqu'à leur mort.
Just stay inside.
Restez à l'intérieur.
Just stay close to the phone.
Reste près de ton téléphone.
- Everybody, just stay where you are!
- Tout le monde reste à sa place.
Let's just stay focused, OK?
Reste concentré, ok?
Just stay in the car, don't talk to anybody.
Reste dans la voiture, parle à personne.
I'll just stay here while my body eats itself and I slowly die. OK. Yeah, no.
- C'est une maladie.
Just stay in your seats, please.
Restez bien assis, s'il vous plaît.
So just stay away.
Donc reste à l'écart de tous ça.
Just stay the hell away!
Juste lâche-moi!
I'll just stay here in the middle of the woods with the grumpy guy.
Je vais rester ici au milieu des bois avec un un mec grincheux.
- Please, just stay on point.
- Restez concentré.
Okay, let's just stay focused.
Restons concentrés.
What if I just stay here and wait?
Je pourrais rester ici et attendre?
Just stay back and be patient.
Gardez vos distances et soyez patiente.
I came here to work and just stay focused on that, and I'm fine on my side of the gap.
Je suis venu ici pour travailler et resté focalisé sur mon travail, et je suis bien de mon coté, à l'écart.
Just stay behind me.
Reste juste derrière moi.
I'd just stay high, work around the clock, make, like, a hundred grand.
Je restais défoncé, je travaillais non-stop, je me faisais genre, 100 000 dollars.
You just stay back there getting drunk as usual.
Tu restes là, en te saoulant, comme d'habitude.
Heh. Two drops a week just to stay awake.
Deux gouttes par semaine juste pour tenir le coup.
But if you show them something they've never seen before? They won't just open the door. They'll make you stay for dinner.
Mais si on montre aux autres quelque chose de nouveau, non seulement ils vous ouvrent la porte, mais ils vous invitent à dîner.
No, Bird is just letting me stay here for a couple nights.
Non, Bird me laisse juste dormir ici pour quelque temps.
Look, as soon as we opened this place, the Mob sent someone over to meet me, and tell me we had to pay them off just to stay in business.
Dès qu'on a ouvert cet endroit, la Mafia a envoyé quelqu'un pour me rencontrer, et me dire qu'il fallait les payer pour rester en activité.
Well, just to be safe, I think you and your family should stay here in protective custody until we get a better handle on things.
Juste pour être sûr, vous et votre famille devriez rester ici sous protection jusqu'à ce qu'on gère ça.
Um, I texted Axl if I could stay with him this weekend, and he just texted back,
J'ai demandé à Axl si je pouvais rester chez lui ce weekend, et il vient de répondre,
So, sit back, take a nap, just try to stay fresh for tonight.
Mets-toi à l'aise, pique un somme, essaie d'être en forme pour ce soir.
Just put on some clothes and stay away from the windows.
Contente-toi de t'habiller et ne reste pas près des fenêtres.
So stay out of my way in there, and let me just show her the prototype, because that's all we need.
Donc hors de mon chemin et laisse-moi juste lui montrer le prototype. parce que c'est tout ce dont on a besoin.
Just trying to stay warm, Nick.
J'essaie de rester au chaud.
Well, someone needs to stay here with Adalind and Bud just in case.
Quelqu'un doit rester ici avec Adalind et Bud, juste au cas où.
Wow. You just couldn't stay away, huh?
Vous ne pouviez pas me laisser tranquille.
Just so you stay with me.
Reste avec moi.
Back then I just wanted to stay out of jail.
À l'époque, je voulais éviter la prison.
We just need some place to stay for a few hours.
On a juste besoin d'un endroit où rester quelques heures.
Just try and... Try and stay awake.
Essayez de... rester conscient.
It's bad enough that you told him to stay away, but the fact that you're just telling me now?
C'est déja mal que tu lui ai dit de rester loin de moi, mais que tu me le dises que maintenant?
You're just trying to get me to stay so you can work at my desk.
Tu essayes juste de me faire rester pour que tu puisses travailler à mon bureau.
Okay, I am on a 10-minute break, and I can't let anyone see me, so I just wanted to let you know that I appreciate the offer and it is very kind, but I have to stay loyal to Spudsy's.
J'ai 10 minutes de pause, et je ne veux pas qu'on me voit, donc je voulais vous remercier pour votre proposition, c'est très gentil, mais je dois rester loyale envers Spudsy's.
It's just that I thought that Maybe we could stay like this.
C'est juste que je pensais que... peut-être qu'on pourrait rester comme ça.
I just want you to stay with me.
Je veux juste que tu restes avec moi.
So they just wanted to stay away, and they said about a zillion times,
Ils préfèrent que je me tienne loin des médias. Ils m'ont dit des millions de fois :
Yeah, I've always just tried to stay out of trouble.
J'ai... j'ai juste essayé d'éviter les ennuis.
I mean, I'm just worried that the longer we stay in this, the more blurred lines are gonna get.
J'ai peur que plus longtemps on restera là-dedans, plus les limites deviendront floues