Suburban traducir francés
622 traducción paralela
I'm no suburban bridge player.
Je ne joue pas au bridge.
But here, if you start in some school or suburban concert hall oh, it's much too difficult.
lci, si tu commences par les salles de banlieue, c'est trop difficile.
And besides, you know those suburban groups, Connecticut, Darien, up there.
Sans compter la mentalité bourgeoise du Connecticut.
Standing by Mama's poor little grave in that hideous suburban cemetery, I made an oath that I would revenge the wrongs her family had done her.
Sur la pauvre tombe de maman, dans ce hideux cimetière de banlieue, je fis le serment que je la vengerais de sa famille.
I decided that if I was to be a draper, at least I would not be a suburban draper.
Vendeur je devais être, mais je résolus de quitter la banlieue.
Yes, Sibella was pretty enough in her suburban way.
Sibella était d'une joliesse roturière.
I had more than $ 5000 in my pocket and Pampoon was running in the Suburban.
J'avais 5 000 dollars. J'ai mis le paquet sur "Pampoon", un cheval qui devait gagner dans un fauteuil.
Suburban drunks.
Ivrognes de banlieue.
... and took him to a suburban place of yours.
... et vous l'avez conduit dans une maison de banlieue vous appartenant.
You think I don't know important people, that I spend all my time with this moldy suburban set?
J'ai des entrées, je ne passe pas tout mon temps avec ces banlieusards.
I'm not one of those suburban jokers... 9 : 00 to 5 : 00 in the office, home on the commuter train... cut the grass every weekend.
- Je ne suis pas casanier. Ni un fonctionnaire qui tond la pelouse le week-end.
And it wasn't a suburban train, believe me!
Et c'était pas un train de banlieue, vous pouvez me croire.
In 3 days this suburban Messalina will crawl to dad on her hands and knees to marry him!
Je veux que dans 3 jours, cette Messaline de banlieue se traîne aux pieds de papa pour le supplier de l'épouser!
She also lived in a suburban house, like me!
La dame habitait un pavillon de banlieue, comme moi!
Here you see the average, normal suburban housewife in one of her daily routine tasks ;
Voici en action une typique ménagère américaine dans une tâche quotidienne :
But that's no problem for the average, normal suburban housewife if she happens to be a witch.
Mais ça ne pose aucun problème à la typique ménagère américaine, il suffit juste qu'elle soit... une sorcière.
You're going to have to learn to be a suburban housewife.
Tu vas devoir apprendre à devenir une femme au foyer.
Among the more soul-satisfying suburban activities is that collaboration with nature that brings fragrance and beauty to the home ;
Si tu veux bien m'excuser, je suis très occupée. Il y a des façons plus simples d'y arriver, tu sais.
Among the more soul-satisfying suburban activities is that collaboration with nature that brings fragrance and beauty to the home. ;
Une des activités satisfaisantes de la banlieue est cette collaboration avec la nature qui apporte parfum et beauté dans la maison :
Oh, Samantha, you're becoming the typical suburban housewife.
Tu deviens une femme au foyer ordinaire.
You'll enjoy a vacation from this suburban prison.
Tu vas profiter de vacances loin de cette prison de banlieue.
See what your type of picture does to our suburban morals?
Tu vois l'effet de ton film sur nos pauvres esprits?
One Endora, mother of Samantha Stephens suburban housewife is giving a Halloween party this evening.
Endora, la mère de Samantha Stephens, une ménagère de banlieue, organise une fête d'Halloween ce soir.
A one-time proprietor of a string of suburban houses of prostitution, Guzik is now in charge of all bootlegging, sales and distribution... for the Capone syndicate.
D'abord propriétaire d'une chaîne de maisons closes, il contrôle maintenant la contrebande des alcools pour l'organisation de Capone.
Suburban formality? Lt ´ s a bit foreign in this neck of the woods.
Ces formalités sont assez étrangères à notre environnement.
If you want to live in one half of a suburban shoebox... like your parents, you married the wrong man.
Si tu veux vivre dans un deux-pièces, tu t'es trompée de bonhomme.
I don't want to live in one half of a suburban shoebox. And I married the wrong man.
Je ne veux pas d'un minable deux-pièces... et je me suis trompée de bonhomme.
Then why did Mommy say she was a suburban English nobody?
Pourquoi maman a dit : "C'est une petite provinciale de rien du tout."
You met your match in me, you suburban stud.
Tu as trouvé ta rivale, tombeur de pacotille.
The suburban fin-de-siecle ennui.
L'ennui suburbain de la fin-de-siecle
Of course, we can still see each other clandestinely, on remote benches in Hyde Park and in the waiting rooms of suburban railway stations.
On peut continuer à se voir clandestinement sur des bancs isolés à Hyde Park et dans des salles d'attente de gares de banlieue.
He still sometimes makes an appearance in a suburban circus.
Il lui arrive encore de faire des soirées dans des cirques de banlieue.
I am talking about the purely political problem of reassuring the suburban mentality.
Je me place du côté purement politique. Il faut... rassurer la mentalité de banlieue.
I'm gonna have you back in your little suburban house in time to see the football game on Sunday afternoon.
Vous serez rentrés dans votre banlieue... à temps pour le football de dimanche.
To convince the public that this hot, parched land could be a suburban oasis, was a feat that required not only imagination, but daring.
Convaincre le public que cette terre aride puisse être une oasis a nécessité de l'imagination et de l'audace.
They had to see the progressive vision of a new suburban lifestyle...
Il devait imaginer une ville moderne...
Middle-class market, you know, suburban swingers.
Pour les classes moyennes, les banlieusards.
Apsychology graduate student and a lab assistant, she was hurrying at 1 0 : 45 p.m., the night ofJuly 3, to get offherjob early in order to catch the last plane to suburban NewJersey.
Etudiante de 2ème cycle de psychologie et assistante de laboratoire, elle se dépêchait, à 22h45, la nuit du 3 juillet, pour quitter tôt son travail afin d'attraper le dernier avion pour la banlieue de New Jersey.
Moscow suburban villages :
Les Villages en banlieue de Moscou :
You take my partner here, Michael. He and I own, in New Orleans... one of the biggest, best plots of land in the suburban city.
Prenez par exemple mon associé, Michael... nous possédons, lui et moi, l'un des plus grands... et des meilleurs terrains de la banlieue de la ville.
Professor of Greek, policeman... or suburban vigilante...
- Professeur de grec, policier ou justicier des faubourgs...
If I could get exclusive pictures of the Beatles, I mean, they'd run my story on the front page of The Suburban!
Si je pouvais prendre des photos exclusives des Beatles... elles feraient passer mon article à la une du Banlieusard!
Absolutely. Clearly, it's about Vietnam. He suffers from suburban existential...
C'est sur le Viêt-Nam.
The broad, flat, mute plains, across which suburban and express trains run, shedding white light on both sides in the darkness.
Les grandes plaines muettes, traversées par les trains rapides et de banlieue, qui éclairent la nuit de leurs lumières blanches.
DTV proudly presents Denton's own... with a suburban garage sound.
DTV est fier de présenter... un son de garage de banlieue.
Inside this trim, modest suburban home is Annie Glenn wife of Astronaut John Glenn sharing the anxiety and pride of the world at this tense moment but in a private and crucial way that only she can understand.
Un intérieur bien tenu, une modeste maison de banlieue : Annie Glenn... épouse de l'astronaute John Glenn... partage l'anxiété et la fierté du monde entier...
You're a white suburban punk, just like me.
Tu es un punk blanc de banlieue, comme moi.
A scientific expert would pronounce at once that it was drawn up on a suburban line.
- De la turbulence lors du voyage! Un expert dirait sans hésiter que cela a été écrit dans un train de banlieue.
Now there's Mortimore's, the tobacconist.
L'agence Coburg de la City and Suburban Bank.
The little newspaper shop. Coburg Branch, the City and Suburban Bank.
Le dépôt de voitures McFarlane, et plus loin un restaurant végétarien.
No sense in being suburban.
Ne dites pas de choses absurdes.