Unraveled traducir francés
94 traducción paralela
By the time the inspector gets all this unraveled... he'll be so mixed up,
Quand l'inspecteur aura tout démêlé cette histoire... il va être si confus!
No, you can put through your road and you can fortify it, but if one white man kills one Indian, that road's gonna come unraveled in your face.
Non, vous pouvez même fortifier votre route. Mais si un Blanc tue un Indien, elle vous reviendra en pleine face!
Ah, the nightmare unraveled,
Ah, le cauchemar se dissipait. D'un seul coup.
Here he has unraveled... for me to move here.
C'est là qu'il s'est débrouillé... pour me faire transférer ici.
Until the mystery is unraveled only one thing is certain :
Le mystère reste entier, et pourtant, une chose est certaine :
That mask and everything, frankly, I'm a little unraveled.
Ce masque et tout. Je suis un peu sous le choc.
I've slowly come unraveled, Judge.
Je suis comme effiloché.
And it is said that the riddle will be unraveled when this and the one about your neck are placed before a great eminence who dwells in a temple of many faces.
Et il est dit que l'énigme sera éclaircie quand ceci et celui que vous avez au cou seront réunis devant une éminence, dans un temple aux nombreux visages.
According to informed sources, high officials in the Hughes empire... are not even now fully satisfied that the mystery is completely unraveled.
? Des personnalités du trust Hughes n'acceptent toujours pas cette solution à l'énigme.
History consists for the most part of a complex multitude of deeply interwoven threads biological, economic and social forces that are not so easily unraveled.
L'histoire est constituée... d'une multitude complexe de fils étroitement entrelacés... les forces biologiques, économiques et sociales, difficiles à démêler.
- We unraveled in the face of the enemy!
- On a paniqué!
You've obviously unraveled my little scheme and I would congratulate you face to face.
Vous avez de toute évidence mis à jour mon stratagème et je voudrais vous féliciter face à face.
The whole world was that unraveled piece of fabric.
Le monde entier se résumait à ce bout de tissu.
So after the proposal, I kind of unraveled.
Après ma demande... je me suis dégonflé.
What are you getting unraveled for now?
Alors qu'est-ce qui vous travaille à ce point?
It has been unraveled in places.
Il s'effiloche par endroits.
I still haven't unraveled that tie yet
Je n'ai pas encore défait cette cravate.
He thought I was a specimen... a mystery that needed to be unraveled.
Il m'a pris pour un spécimen, un mystère qu'il devait à tout prix déchiffrer.
Every time I piece together a data block, ten more come unraveled.
Quand je déchiffre un bloc, dix autres apparaissent.
Out of the hands of the American public. The mystery of what became of the creatures inside the spacecraft... has yet to be unraveled.
Le mystère concernant le sort des créatures du vaisseau... n'a pas encore été éclairci.
You're talking about a war crimes trial which they attempted after the last war, and it completely unraveled.
Le procès pour crimes de guerre organisé en 1 91 9 avait échoué.
it all unraveled and then one thing happened after another.
D'une pièce que j'ai écrite sur Knievel le cascadeur
- It unraveled on a nail.
- Déchiré sur un clou.
Your stupor has unraveled all your secrets "
Ton ivresse a dévoilé tous tes secrets.
Towne unraveled an original story he was writing.
Towne m'avait parlé d'une histoire qu'il écrivait.
And I unraveled a poster, which I had worked on for eight months with two artists.
J'ai dévoilé l'affiche sur laquelle on avait travaillé pendant 8 mois.
Commenting from the White House, President Regan told reporters the situation in Nicaragua had unraveled to such an extent that State Department considered...
Commentant depuis la Maison Blanche, le Président Reggan a fait savoir aux reporters que la situation au Nicaragua s'est résolue de telle manière que le Département d'Etat considérait...
The tesseract is a hypercube unraveled.
Le tesseract est un hypercube déployé.
We see it unraveled but not the thing itself.
Nous voyons l'intérieur des choses, pas les choses elle-mêmes.
Look at her bedroom, alone, or the party scenes or the woman being unraveled. You know, it really is extraordinary.
Observez sa chambre, les scènes de fêtes... ou la femme qu'on déshabille.
The cloth is being unraveled from the left of the frame to the right.
Il montre l'homme. Le bandeau se défait de la gauche vers la droite, autour de lui.
His headless D.B. had a Western LVU bookstore receipt in his pocket. Grissom just unraveled it.
Ce cadavre décapité avait un ticket de la librairie universitaire dans sa poche.
It wasn't until another 10 years later that someone started snooping around another part of the mountain and found a kingdom's worth of coal waiting to be unraveled.
Ce n'est que 10 ans après que quelqu'un explora la montagne à nouveau et trouva une quantité phénoménale de charbon.
Do you realize that you've unraveled one of the biggest scientific mysteries of the last 100 years?
Tu te rends compte que tu as résolu un des plus grands mystères scientifiques du siècle dernier?
I'm not really sure it should be unraveled, at least not by me.
Je ne suis même pas sûr que cela doit être révélé, Du moins pas par moi.
USIDent has unraveled a conspiracy involving the trafficking of human fingers.
USIDent a déjoué un complot utilisant le trafic de doigts humains.
The glamorous Miss Edie Sedgwick unraveled her long white...
La tres chic Edie Sedgwick...
- Oh. - I tried to help, but she rather unraveled.
- J'ai essayé de l'aider, mais elle allait de plus en plus mal.
Did we ever get my suit pants fixed after the cuff came unraveled at christmas?
Est-ce qu'on a fait repriser mon costume après que ma manche se soit décousue à noël? "On"?
My old self saw my new self and everything just unraveled from there.
Mon vieux moi a vu mon nouveau moi et de là, tout s'est démêlé.
WowI You really unraveled that little mystery, didn't you?
Whoa! Tu as vraiment résolu ce petit mystère, n'est-ce pas?
Hold on, it'll come unraveled.
Ne bougez pas, le bandage va se défaire.
The whole thing unraveled when the damn boat started leaking.
Tout a été révélé quand ce foutu bateau a commencé à couler.
And once they were found, everything unraveled.
Et une fois qu'ils ont été trouvés, tout s'est éclairci.
She washed them, unraveled the thread, made balls of it, and wove clothes, trousers for my nephews.
Elle les lavait, les détricotait, en faisait des pelotes, et elle tricotait des vêtements, des pantalons, pour mes neveux.
This is where Oogway unraveled the mysteries of harmony and focus.
C'est ici que Oogway a percé le mystère de l'harmonie et de la concentration.
My testicles unraveled down to the ground.
Mes testicules sont tombés sur le sol.
" Could have unraveled your, uh, PMI warrant big time.
Ça aurait pu causer des soucis à votre mandat pour l'IMP.
It's my fault... That matthew's life unraveled.
C'est ma faute... si sa vie s'est étiolée.
Do not despair. You have unraveled the puzzle.
Vous avez élucidé l'énigme.
But then we missed a weekend away together, and things kind of unraveled because of you.
A cause de toi!