English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / inglés → francés / [ V ] / Virtues

Virtues traducir francés

482 traducción paralela
" This illustrates the three virtues of Japanese girls!
" C'est l'illustration des trois vertus des japonaises!
Because I recognized your faults. Whereas, before I'd always dressed you up in all kinds of silly virtues.
Parce maintenant que je reconnais tes fautes tandis qu'avant tu t'habillais toujours... avec toute sorte de vertus idiotes.
Reading the cards is one of her virtues I forgot to tell you about.
Lire les cartes est une de ses vertus dont j'ai oublié de te parler.
You're behaving just like all those indignant, old-fashioned girls... in the anecdotes - you know, the ones who walked home for virtues sake.
On dirait une prude jeune fille indignée, prête à marcher pour sauver sa vertu. Mais je suis indignée!
She's full of virtues.
Elle a toutes les qualités.
No, he's got all the old-fashioned virtues, except jealousy.
Il possède toutes les vertus démodées, sauf la jalousie.
Enrich his noble heart and bestow upon him all princely virtues.
Enrichissez son noble cœur et accordez-lui toutes les vertus princières.
But I always say, "Punctuality is the politeness of kings." Politeness was never one of Julie's virtues.
L'exactitude est la politesse des rois.
For all the noble virtues of civilization I can see a great metropolis of homes, churches, schools.
Pour toutes ces vertus de la civilisation, j'entrevois une grande métropole de foyers, d'églises, d'écoles!
He was just holding forth about the virtues of his precious cousin!
Il a décrit les qualités de son précieux cousin.
That's one of your great virtues.
C'est l'une de tes grandes vertus.
We Nazis are finding a new life, a new vitality for our people... by returning to the primitive virtues.
Nous les nazis, trouvons une nouvelle vie et vitalité pour notre peuple... en revenant aux vertus primitives.
Anna, the most overrated item in the whole catalog... of marital virtues is modesty.
Anna, la chose la plus surévaluée dans tout le catalogue... des vertus maritales est la modestie.
The homely virtues are so hard to find these days – a woman who can sew and cook and bake, even if she doesn't have to.
Les vertus domestiques sont si rares de nos jours... une femme qui sait coudre et cuisiner, même si elle n'en a pas besoin.
Death hasn't endowed him with any new virtues, has it?
La mort ne pare pas de toutes les qualités.
I believe you are really a very good husband, Harry, but that you are thoroughly ashamed of your own virtues.
Je suis pourtant sûr que vous êtes un bon mari. Vous avez honte de vos vertus.
When an impoverished character, unendowed with any appreciable virtues, succumbs to a rich man's wife,
Quand un homme sans le sou et sans vertu spéciale est séduit par une femme riche,
Outside of music, you cherish standard virtues.
À part la musique, tu aimes la vie domestique.
You have all the virtues, Sophie.
Tu as toutes les vertus, Sophie.
But you don't know how to forgive those who have less virtues than yourself.
Mais il te manque de savoir pardonner à ceux qui en ont moins que toi.
I suppose you were a model of all the virtues
- Et vous, à 1 2 ans?
I love your faults as well as your virtues.
Vos défauts comme vos qualités.
By accomodating ourselves to each other's feelings and learning to know each other's virtues.
Nous avons appris à connaître nos sentiments et nos qualités.
So oft it chances in particular men... that for some vicious mole of nature in them, by the oergrowth of some complexion... oft breaking down the pales and forts of reason... or by some habit grown too much that these men, carrying, I say, the stamp of one defect, their virtues else - be they as pure as grace - shall in the general censure take corruption... from that particular fault.
Souvent il advient aux hommes que, par suite d'une seule faiblesse... de quelque penchant exclusif, ils voient, bien qu'ils n'aient qu'un seul défaut, leurs plus pures vertus blâmées de tous, pour cette unique tare.
He hath borne his faculties so meek, hath been so clear in his great office, that his virtues will plead like angels, trumpet-tongued, against the deep damnation of his taking-off ;
Il a montré un pouvoir si doux, a été si pur dans ses hautes fonctions, que ses vertus, anges à la voix claironnante, dénonceront le crime qui le supprime.
Ah, it's a pity, but I'm the victim of one of the seven deadly virtues... Greed, captain Ralls.
C'est vraiment malheureux, mais je suis la victime d'une des sept vertus mortelles :
I once had a friend - he was a saint in honor and justice... and he passed those virtues on to his only child.
J'avais un ami, jadis — II était un saint en honneur et en justice... et il a inculqué ses vertus à son enfant unique.
He hasn't our Roman virtues.
Il n'a pas nos vertus romaines.
I'm aware of both his high virtues,... and his shortcomings.
Je n'ignore ni ses hautes vertus,... ni ses menus défauts.
Hindus believe in one god... but they worship different symbols which they regard as the embodiments... of virtues and qualities of the supreme being.
Les Hindous croient en un seul Dieu... mais ils adorent plusieurs symboles qui incarnent les vertus... du Principe Suprême.
We are proud of the great number of you who have deserted the evil of wine, women and song to embrace the virtues of clean living and hard work.
Nous sommes fiers de voir le grand nombre d'entre vous qui ont renoncé aux nuisances du vin, des femmes et des chansons pour s'adonner aux vertus d'une vie propre et d'un travail sérieux.
But, now he has a boyfriend's virtues.
Mais il a les qualités d'un ami.
And are these virtues not to be found in our empire?
Et ces vertus ne sont pas dans notre Empire?
I have a feeling that patience is not one of your stronger virtues, Major.
J "ai l" impression que la patience n " est pas une de vos vertus, commandant.
Wisdom and strong virtues combined, make a man
C'est une combinaison de sagesse et grande vertu qui font un homme.
Prussian virtues are impressive, but cold comfort aren't on a long winter's night.
Les vertus prussiennes sont impressionnantes, mais la froideur ne l'est pas durant une longue nuit d'hiver.
Patience is not one of her virtues.
Elle manque de patience.
But then, discipline never was one of your virtues, Felix.
Mais la discipline n'a jamais été une de tes vertus, Félix.
I don't quite know how to say it... but there's a mature quality about her that's disturbing in a child... and my husband and I thought that a school like yours... where you believe in discipline and the old-fashioned virtues... might perhaps teach her to be more of a child.
Je ne sais trop comment dire. Elle a une maturité d'esprit inquiétante chez une fillette. Mon mari et moi avons pensé qu'une école comme la vôtre, avec sa discipline et ses traditions, pourrait la rendre plus enfant.
If the republic is to survive we must again teach the old virtues of hard work, and self-discipline and a sense of duty.
Si la République doit survivre, il faut réapprendre les vieilles vertus du travail, de la discipline et du devoir.
Truthfully, I didn't expect this sort of talent to be one of your virtues.
Je ne croyais pas que ce talent soit une de vos vertus.
And once I got them believing it, you'd be surprised how quickly your manly virtues would be changed into suspicious characteristics.
Une fois la rumeur lancée, vous verriez comme vos manières viriles deviendraient soudain suspectes.
Your Highness, his old-fashioned virtues are always in readiness, like the strings of a harp.
Votre Altesse, ses vertus vieux jeu sont toujours tendues comme Ies cordes d'une harpe.
The girl has integrity. She's filled with virtues.
En tout cas, pas avec nous.
I have also many virtues.
J'ai aussi de nombreuses vertus.
Are you with Mr. Malcolm and his defense of vice, or on the side of the Christian virtues, like Mr. Fowler and myself?
Etes-vous avec M. Malcolm et sa défense du vice, ou du côté des vertus chrétiennes comme M. Fowler et moi-même?
Virtues that I don't have anymore.
Des vertus que je n'ai plus.
In order to come into closer union with our Lord... you will be submitted to exercises and tests... which are designed to root out your faults... curb your passions... and prepare you for acquiring the virtues and grace.
Afin de vous rapprocher de notre Seigneur, vous devrez réussir une série d'exercices et de tests ayant pour but d'exposer vos défauts, de vaincre vos passions et de vous préparer à acquérir les vertus et la grâce,
A maiden with virtues so dear
Une jeune fille dont la vertu n'a pas de prix
Do you refrain from these vices out of respect for the moral virtues?
T'abstiens-tu de ces vices par respect pour les vertus morales?
Add courage to your newfound virtues.
Ajoute le courage à tes nouvelles vertus.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]