Was that traducir francés
324,953 traducción paralela
All he needed to get off that he didn't have was a single black juror.
Ce qu'il lui manquait pour s'en tirer, c'est au moins un juré black.
But I forgot just how polarizing that OJ case was.
J'avais oublié à quel point cette affaire divisait le pays.
I should tell you, that woman was very nice to me.
Cette femme s'est montrée très gentille avec moi.
I didn't say that, but... that was the first time, in a nutshell.
Je rigole. J'ai pas dit ça... C'était la première fois, en gros.
A couple of weeks ago, I was supposed to be in Flint, Michigan, for a charity benefit that was supposed to raise awareness for the appalling condition of the water in Flint.
Il y a 15 jours, je devais aller à Flint, dans le Michigan pour un gala de charité qui devait interpeller l'opinion publique sur l'état désastreux des réserves d'eau.
I went in that fucking green room. It was filled with so many stars,
J'étais dans les coulisses, c'était rempli de stars.
That guy from Texas was like, " Here's my card.
Le mec du Texas m'a fait : " Voici ma carte.
I was having dinner with my agents, celebrating a deal that they told me was lucrative, but I later learned fucking sucked.
Je dînais avec mes agents, on fêtait un contrat censé être lucratif mais qui, finalement, était merdique.
Every race was in that group.
De toutes origines.
Manny Pacquiao said some outlandish shit about gay people, very not nice things that I won't repeat, but there was biblical verses and some analogies to animals.
Manny Pacquiao a dit des trucs vraiment salauds sur les gays, des trucs méchants que je ne répéterai pas, mais il y avait des passages de la Bible et des comparaisons à des animaux.
Yeah, that was a quiet car ride home, that's what that was.
On s'est pas parlé sur le chemin du retour, je vous le dis.
Before the Kardashians, before all that, this motherfucker was a white American superhero.
Avant les Kardashian et tout ça, ce mec était un vrai super-héros américain blanc.
Nigga, I didn't know he was gonna do that.
Je savais pas qu'il allait faire ça!
And I saw recognition in his eyes, and it filled me with pride that he knew who I was.
J'ai vu, à son regard, qu'il me reconnaissait, et ça m'a rempli de fierté qu'il sache qui j'étais.
I'm from a time that I didn't even used to know who was on the phone until I answered the shit.
J'ai grandi à une époque où on ne savait pas qui appelait tant qu'on n'avait pas décroché.
Man, that shit was going great for like, three to five minutes.
Ça s'est bien passé les trois ou cinq premières minutes.
Did you know that Planned Parenthood was for abortions?
Vous savez que le planning familial est pour les avortements?
And them little teddy bears would lock arms... and stare at the problem... and I'm not even bullshitting... actual love would shoot out of their chests... and would dispel anything that was fucked up.
Les petits nounours se mettaient bras dessus, bras dessous et regardaient le problème... et, sans déconner, de l'amour sortait de leur ventre et anéantissait ce qui déconnait.
And while that was happening in Europe, here in America, for the first time, women entered the workforce en masse, by the millions.
Pendant que ça se passait en Europe, ici, en Amérique, pour la première fois, les femmes sont entrées en masse dans le monde du travail. Par millions.
And then behind the scenes of that, there was a little-known government agency that started testing mind control drugs on the American public.
Et, parallèlement à tout cela, il y avait une petite agence gouvernementale qui a commencé à tester des drogues pour contrôler le cerveau des gens.
It was LSD and mescaline and shit like that.
Il y avait le LSD, la mescaline, ce genre de trucs.
And for the first time, there was a new school of thought that was chemically induced that made people question the very society they lived in.
Pour la première fois, on avait une nouvelle école de pensée influencée par la drogue qui poussait les gens à remettre en question la société.
Anyone that stood up and said anything was shot down in the streets like a fucking dog.
Tous ceux qui essayaient de se révolter étaient tués en pleine rue, comme des chiens.
I didn't realize it at first, but not only did she say that, she was rushing the stage.
Je ne l'avais pas vu en premier, mais pendant que je parlais, elle venait vers la scène.
He'd be like, " I knew that motherfucker was up to something!
Il ferait : " Je savais que ce connard cachait un truc.
Oh, that was some cold shit.
Il m'a bien cassé.
And I remember that he partnered up with a clinical psychologist to make sure that there was not one negative image of African-Americans on his show.
Il a demandé l'aide d'un psychologue pour s'assurer qu'il n'y ait aucune connotation négative sur les Afro-Américains dans son émission.
I heard that when Martin Luther King stood on the steps of the Lincoln Memorial and said he had a dream, he was speaking into a PA system that Bill Cosby paid for.
Quand Martin Luther King s'est tenu sur les marches du Lincoln Memorial et a dit qu'il avait un rêve, il parlait dans un micro que Bill Cosby avait acheté.
There was a party hosted by Michael Jordan, and every athlete I've ever admired was in that room.
Michael Jordan avait organisé une soirée. Tous les sportifs que j'admirais étaient là.
Then one of them white guys stepped up and was like, " I didn't like that at all.
L'un des mecs blancs s'approche et dit : " J'ai pas aimé du tout.
Here I am, thinking that old AIDS was working just fine, and they already have a new AIDS out.
Je pensais que l'ancien sida marchait encore très bien, mais ils en ont sorti un nouveau.
But if I was a heroin addict and I had a licensed physician injecting heroin in me, I should survive that.
Mais si j'étais accro à l'héroïne et qu'un docteur en médecine m'injectait de l'héroïne, je devrais y survivre.
After that, I was like, "Fuck going to the doctor."
Pas question que j'aille chez le médecin après ça!
And every black person was mad, but we weren't that mad.
Les Blacks étaient vénères, mais pas tant que ça finalement.
I was just like, "Well, how is this bitch gonna call me a nigger when she taught me how to fry chicken? That's not fair."
" Pourquoi cette meuf me traite de nègre alors qu'elle vient de m'apprendre à faire frire du poulet?
But it turned out that the black guy he was speaking of was none other than Magic Johnson, the billionaire!
Mais finalement, le Black dont il parlait, ce n'était nul autre que Magic Johnson, le milliardaire!
It's the most violent thing I've seen happen to a woman that was shot in color.
C'est le truc le plus violent qui soit arrivé à une femme et qui ait été filmé en couleur.
And instantly, he was like, "David, that shit was disgusting."
Et direct, il m'a fait : "David, c'est vraiment atroce."
And what I was doing when I said that was preserving the possibility of a threesome with these bitches.
Et si j'ai dit ça, c'est parce que je ne voulais pas gâcher mes chances qu'on se fasse une partouze.
And that guy was black, too.
Et le mec était black.
If it was a Newport, I'd be like, "A black dude threw that up."
Les Newport, tu sais que c'est un Black.
I asked that crowd when we was in Denver, "Is the word'pussy'offensive?"
J'ai demandé au public de Denver si le mot "chatte" était offensant.
Even when my wife was pregnant, we used to go to a gynecologist... and he'd put her legs up in that stirrup like this.
Quand ma femme était enceinte, on allait voir ce gynéco... Il lui faisait mettre les pieds dans les étriers.
'Cause if I was in a hot tub with a girl, and I could tell that the pussy was juicy while I was in the hot tub, That's why I'm not Lil Wayne. I'd probably get out of the tub.
Si j'étais dans le jacuzzi avec une meuf et que je voyais que sa chatte était juteuse, je me tirerais vite fait.
That shit was so funny to me,
Je trouve ça trop marrant.
And there was a few eccentric types, one of which was a very wealthy man that happened to be wearing a dress.
Il y avait quelques types excentriques, dont un homme très riche qui portait une robe.
'Cause he sounded like he was dying to talk about that shit, and he had a long story about it.
On aurait dit qu'il mourait d'envie d'en parler et qu'il avait une longue histoire à raconter.
It's not that I didn't care, but I was- - I don't like talking on the phone.
C'est intéressant... mais j'aime pas parler au téléphone.
Right after Ray Rice went through all that shit, I was at a party and I met this kid Michael Sam.
Juste après que ce truc soit arrivé à Ray Rice, je suis allé à une soirée où il y avait Michael Sam.
And there was a videocassette inside with a note written on it that said, "Gotcha."
Il y avait une cassette vidéo à l'intérieur avec un mot dessus qui disait : "Pris en flag."
And that second tape was the worst shit I'd ever seen in my life. It was awful.
La deuxième cassette était le truc le plus ignoble que j'aie jamais vu.