All along traducir portugués
4,092 traducción paralela
and i now see that that was your plan all along.
E agora vejo que esse era o seu plano o tempo todo.
Ugh! You spent 2,000 years waiting for me to die just so you could be with me when all along the universe knew I belonged to somebody else.
Passaste dois mil anos à espera que eu morresse só para te reunires comigo, quando o universo sempre soube que eu pertencia a outra pessoa.
- Right all along.
- Correcto o tempo todo.
So I guess you were right all along.
Afinal, parece que tinhas razão.
Christiani, the convert, set out to use passages about the coming of the Messiah in the Torah and the Talmud, to prove that the Jews had, in their own sacred text, predicted the coming of Jesus Christ the Messiah all along.
Christiani, o convertido, começou a usar passagens Sobre a vinda do Messias na Torá e no Talmud, Para provar que os judeus tinham, em seu próprio texto sagrado,
All along, this killer has been one step ahead of us... no evidence, no witnesses, phantom corporations.
O tempo todo, o assassino esteve à nossa frente. Sem pistas ou testemunhas, empresas fantasmas.
That we've known each other all along.
Que nos conhecemos há muito tempo.
When all along, it was your salvation.
Quando esse tempo todo, era a sua salvação.
I knew it all along.
Sabia que isso ia acontecer.
She was there in his heart all along.
Durante todo este tempo, ela esteve no seu coração.
And that's when I realized that the answer had been there all along.
E foi então que percebi que a resposta esteve ali todo este tempo.
So, Ryan Bonham has been in touch with the DA all along.
O Ryan Bonham mantinha contacto com o promotor publico o tempo todo.
Now, if I can get him to admit the car in question was indeed T.J.'s Impala, well, it's what I thought all along.
Agora, se eu conseguir que ele admita que a viatura em questão, era, na verdade, o "Impala" do T.J., bem, é aquilo que eu sempre pensei.
I found out she was there... in his heart... all along.
Eu descobri que ela estava lá... no coração dele... há bastante tempo.
You knew all along, didn't you?
Sempre o soubeste, não foi?
Come on, Nicky. You thought I'd let you bring me here if I didn't want to be here all along?
Então, Nicky... achavas que me trazias para aqui, se eu não quisesse aqui estar?
Look, I think the cops have been lying to us both all along.
Acho que os polícias têm andado a mentir-nos aos dois.
I've invincible all along.
Sempre fui invencível.
- -some dark crews had been busy all along... reclaiming the music, the resistance to power... the sexual desire from epic to everyday... all they could sweep up, for the ancient forces of greed and fear.
o desejo sexual, de épico a quotidiano, tudo o que pudessem arrebanhar para as forças ancestrais da ganância e medo?
And all along, I didn't realize....
Durante esse tempo, nunca me apercebi...
The girl in the pictures... the girl I've been drawing... it was her all along.
A rapariga nos desenhos a rapariga dos meus desenhos... -... era ela.
As if what I needed all along was... more revenge!
Como se o que eu tivesse sempre precisado fosse... mais vingança!
You probably knew about it all along.
Provavelmente sabias disso o tempo todo.
- You knew all along.
Sabias de tudo desde o começo.
We had the technology to find a cure all along, but everyone else was blind to it.
Tivemos a tecnologia para encontrar uma cura, mas toda a gente estava cega.
It wanted you all along.
Ele queria-te a ti.
Three first-round picks to get the guy I could have gotten all along.
Três 1ªs opções de escolha na 1ª ronda, para conseguir o tipo que podia ter conseguido sempre.
The exterior, all along the grounds, the entryway.
No exterior, por toda a propriedade, na entrada.
This was their plan all along.
O plano deles foi sempre este.
Hey, they might have been watching all along.
Talvez possam ter estado a observá-la desde então.
Turns out that tough bear Scout was looking for was right by his side, all along.
Parece que aquele urso corajoso que o Scout procurava esteve sempre ao seu lado.
I will review all Judge Varick's notes, along with my own, and render a decision within the month.
Vou rever todas as anotações do Juiz Varick, com as minhas, e tomarei uma decisão dentro de um mês.
And you all know those pictures of long lines of pathetic, bedraggled figures toting bags along dusty roads.
E você conhece essas imagens de longas filas De figuras patéticas e desgrenhadas tocando sacos ao longo de estradas empoeiradas.
Yeah, yeah. It was kind of hard for me to believe myself, given all the crazy stuff - that goes on between you along the way.
Eu achei difícil de acreditar, devido a todas as loucuras que acontecem entre vocês.
Customers who come along Tollgate Street will be met by all manner of culinary delights.
- O que farei, senhor? Um momento para apreciar.
And you might have asked me before you took to promenading along Tollgate Street with Moray for all the world to gaze upon and wonder. I see.
Tom Weston estava a servir o país enquanto eu estava aqui a vender as últimas modas.
But perhaps the most incredible discovery of all were the markings found along Otzi's legs and back... 50 geometric designs that correspond to those found in the science of acupuncture.
Mas talvez a mais incrível descoberta tivessem sido as marcas encontradas nas pernas e costas de Otzi... 50 símbolos geométricos que correspondem aos da ciência da acupunctura.
All along, you've been hiding yourself from me, John.
Durante todo o tempo, escondeste-te de mim, John.
We need to be respectful on our patients'sexual bill of rights. Now we're all still just kind of winding along and figuring out exactly what that means, but it is case by case. Okay?
- Precisámos ser respeitadores para com os direitos sexuais dos nossos pacientes.
If you're at all squeamish, I encourage you to take shelter inside the casinos. Move along. Or just turn it off.
Se se sentem enjoados, aconselho que se abriguem dentro dos casinos, afastem-se... ou apenas desliguem.
See, ladies and gentlemen, along the way... we forgot the most important thing of all, and that is that Burt needs Anton.
Senhoras e senhores, com o passar do tempo, esquecemos a coisa mais importante : O Burt precisa do Anton.
We all meet in the middle exterminating this mimic scourge along the way.
Encontramo-nos a meio, exterminando pelo caminho toda esta corja mimic.
Advice is also back there toward the back of the pack along with Chocolate Candy, Summer Bird, Advice, and the last of them all is Mr. Hot Stuff.
O Advice também segue no final do grupo junto com o Chocolate Candy, o Summer Bird, Advice e, por último, o Mr. Hot Stuff.
I've learned along the way you can discover more by not knowing all the answers, by allowing yourself to be surprised by what you encounter. - And sometimes that means waiting years for something to happen. - Yeah, yeah.
Aprendi que podemos descobrir mais se não soubermos todas as respostas, se nos deixarmos surpreender pelo que encontramos.
All the DVDs that made everybody crazy went right along with your grand plan, didn't it?
Sim, eu vi. Aqueles DVDs todos que nos deixaram doidos. Mas, era parte do teu grande plano, não era?
They've come from all over the world... to witness history, along with news crews... from at least 50 different countries.
Vieram de todo o mundo para testemunhar a história, assim como equipas de jornalistas de pelo menos 50 países.
All you big and burly men who roll the trucks along
Vocês todos, homens grandes e fortes Que conduzem os vossos camiões pela estrada
Your mother is here, along with all our ancestors.
A tua mãe está aqui, juntamente com todos os nossos antepassados.
Along with my heart, all over again.
Juntamente com o meu coração, outra vez.
I wonder now if the boy will haunt that rotting house forever, along with my family, waiting for others to arrive to share the truths they'd find, the truths we'll all someday find.
Pergunto-me agora se o rapaz vai assombrar aquela casa podre para sempre. Junto com a minha família, à espera pela chegada de outros para partilhar a verdade. A verdade que todos um dia vamos encontrar.
We all trip up along the way.
Todos nós tropeçamos a meio do caminho.