Band traducir portugués
10,294 traducción paralela
He runs a bagel shop by day and plays in a UFO tribute band at night.
De dia, tem uma loja de bagels e, à noite, toca numa banda de tributo aos UFO.
I'm in... I'm in a UFO tribute band!
Estou numa banda de tributo aos UFO!
I couldn't even get into a Kiss tribute band?
Eu nem entrava numa banda de tributo aos Kiss?
So, if you're no longer with your wife, why do you still wear your wedding band?
Se já não estás mais com a tua mulher, porque ainda usas a aliança de casamento?
Ripping the Band-Aid off.
Pôr o dedo na ferida.
In fact, they used to be in a heavy metal band.
Na verdade, eles eram duma banda de metal.
( BAND PLAYING )
DIVISÃO DA SS GALÍCIA NOTICIÁRIO ALEMÃO 1943
But I guess this is fun because I'm a really big fan of the band.
Isto é divertido, porque sou fã das bandas.
This band that I work with is playing Fallon tonight, but their drummer just did some mushrooms and he thinks he's a dinosaur and won't go onstage.
Uma banda com que trabalho vai tocar no Fallon, mas o baterista consumiu cogumelos, acha que é um dinossauro e recusa-se a entrar em palco.
Her band was fantastic.
A banda dela era fantástica.
Rachel was in a band? I didn't know that.
A Rachel teve uma banda?
It was called... a scam band, or a... scar band.
Não sabia. Uma banda scam ou seria scar?
Wait, Rachel was in a ska band?
- A Rachel teve uma banda ska?
Her band was called Nostraskamus?
A banda dela chamava-se Nostraskamus?
Isn't it possible that the president and his band of west wing hippies are trying to convince the queen to allow the U.S. military to build an unnecessary and wasteful naval base on Caledonian soil?
Não será possível que o Presidente... E o seu bando de hippies da Ala Oeste... Queiram convencer a Rainha a permitir aos americanos...
I'm a one-man band.
Tive que ficar. Sou uma banda de uma mulher só.
I can't remember the name of the band.
Não consigo lembrar-me do nome da banda.
We getting the band back together?
Vamos reunir a banda novamente?
Let the band of Byth Encil take their defiant vengeance to our baron.
Deixem o bando do Byth Encil levar a sua vingança contra o nosso barão.
You expect your baron to believe that a pox-dowed band of farmers have skill enough to knell our noble ranks?
Esperas que o teu barão acredita que uma mão cheia de agricultores tem habilidade suficiente para derrotar as nossas nobres tropas?
The Wolf and his band of yellow faces were an unexpected ally.
O Lobo e seu bando de rostos amarelos foram aliados inesperados.
At the grass fields, they crossed a band of hooded thieves.
Nos campos de erva, cruzamo-ns com um bando de bandidos encapuçados.
I put a whole 20's worth in the minute I got here because I know what these Marines listen to, and there's only so much jam band a man can handle.
Meti o conjunto dos anos 20 assim que aqui cheguei porque sei o que estes Marines ouvem, e há muito poucas bandas dessas que um homem consegue aguentar.
- From a folk band?
- De alguma banda de folk?
Any time the band would get stuck on a song, couldn't write a hook, or figure out a lyric, they'd have a meal. They'd figure it out.
Sempre que a banda bloqueava numa canção e não conseguia escrever uma letra, comiam uma refeição e arranjavam uma solução.
Band of skilled soldiers on a mission to capture a French traitor.
Um grupo de bons soldados com missão de prender um traidor francês.
We're not a band of travelling minstrels.
Isso significa algo para ti? Não somos um bando de trovadores itinerantes.
That was the name of my junior high punk band.
Era o nome de minha banda punk na escola.
Sure, he had a rubber band on his arm and a syringe with diacetylmorphine thus heroin, but no blood. The needle never pricked.
Ele tinha um garrote de borracha no braço com uma seringa com diacetilmorfina, ou seja, heroína, mas que não continha sangue, porque a agulha não chegou a penetrar.
Because this band is never, ever getting back together.
Porque esta banda nunca, mais vai-se juntar.
You look like the bass player for some British rock band.
Pareces o baixista de uma banda de rock britânica.
Uh, let's start with the band.
Vamos começar pela banda.
They had a big band meet at the airport for me.
Tinham lá uma grande banda para me receber.
Now, as you hold this, think that anything that once graced the neck of this mighty chief... every amulet, every beaded wrist band, even the clothing worn by an Indian warrior such as he... is endowed with spiritual power.
Enquanto o segura, pense que tudo que enfeitou o pescoço desse poderoso Chefe, cada amuleto, pulseira de contas, e mesmo roupa usada por um guerreiro índio como ele, é dotado de poder espiritual.
- Eli, the guy I started the band with, - _ he was the first to quit.
O Eli, o tipo com quem fundei a banda, foi o primeiro a desistir.
So that's the thing. I wouldn't really call it a band, per se.
Eu não lhe chamaria propriamente uma banda, é um projeto.
Well, I mean, I wouldn't call it a band, per se.
Eu não lhe chamaria propriamente uma banda.
We are in a band.
Nós temos uma banda.
We're getting the band back together.
Vamos voltar a juntar a banda.
You're in a band?
Estás numa banda?
The band's splitting up.
É importante. - A banda vai separar-se.
Complete with his band of teenage nightmares.
Junto com o bando de pesadelos adolescentes.
I got enough fruit to feed a band of gorillas.
Recebi fruta suficiente para alimentar um bando de gorilas.
I play in a band.
Eu toco numa banda.
We were in a band.
Nós estivemos numa banda.
I was in a band, lead guitar.
Eu estive numa banda, era guitarrista.
- Yeah, my favorite band is AC / DC.
- A minha banda favorita é AC / DC.
Are you in a boy band?
Fazes parte de uma boy band?
Ooh, I heard Luke might be forming a boy band, so I want to get out in front of that. Great!
O Luke talvez esteja a formar uma boy band e quero livrar-me disso.
You know the original name of the band was imagine dragons?
Sabes que o nome original da banda era Imagine Dragons?
Band-Aids.
Pensos.