Borders traducir portugués
1,183 traducción paralela
- How did you manage that? - Little parachuting mishap... over the borders of Iran and Iraq... in 1980... uh...
- Um pequeno acidente de pára-quedas... sobre as fronteiras do Irão e do Iraque... em 1980... uh...
It also borders on a US government testing ground.
Também faz fronteira com um terreno de testes do governo dos EUA.
A world without rules and controls, without borders or boundaries.
Um mundo sem regras nem controlos, sem fronteiras ou limites.
And in the spirit of Glasnost, the Soviets have opened their borders to the Mafia.
E, no início do glasnost, os soviéticos abriram as fronteiras para a máfia.
For days on end, they tried to get visas, but quotas had been filled, borders closed.
Durante dias a fio tentaram obter os visas, mas as cotas tinham ficado esgotadas e as fronteiras fechadas.
Photos of the Monet's borders.
As fotos das margens dos quadros de Monet.
The borders?
Das margens?
Insurers remove a painting from the frame to photograph its borders.
As seguradoras retiram um quadro da moldura e fotografam-lhes as margens.
Borders are never seen in galleries or auctions, so if a picture's stolen and someone makes a forgery, the borders won't match.
As margens nunca são vistas nas galerias ou nos leilões, se roubarem uma pintura e alguém fizer uma falsificação, as margens não coincidem.
The borders matched perfectly.
As margens coincidem na perfeição.
- Decorative borders?
- Bordas decorativas?
I have no wish to blunder about on the borders of empty repartee.
Não tenho vontade nenhuma de divagar sobre disparates.
You heard the fbi. They're extremely strict about pursuing suspects across international borders. And you're just out of our jurisdiction.
São extremamente rigorosos quanto a perseguir suspeitos através de fronteiras, e você está fora da nossa jurisdição.
Love has no borders, nationalities, or genders!
O amor não tem fronteira, nacionalidade e nem é proibido!
A synchronicity that borders on predestination, one might say.
Uma tal coincidência de eventos que aproxima a predestinação, diria mesmo.
You know, Potter, sometimes your lack of gratefulness- - lt borders on unappealing.
Às vezes sua ausência de gratidão... chega a ser desgraciosa.
Oh. so I gave my phone number to that guy at Borders Books.
Oh, então eu dei o meu número de telefone ao àquele homem na Borders Book.
"Thanks for shopping at Borders."
"Obrigado por comprar na Borders".
Iisten. you know when I was at Borders the other day. and you thanked me.
Sabes quando estava na Borders no outro dia e tu agradeçeste-me.
I had a date with the Borders guy and he called to say he's running late.
Tenho um encontro com o homem da Borders e ele ligou a dizer que está atrasado.
All you need is to tighten up the borders.
Só precisamos de mais homens. Apertem o controlo das fronteiras.
You have to have a passport to cross the borders.
É preciso ter passaporte para passar a fronteira.
Well, his closest neighbor would be well, let me see here. I guess well, his property borders, Donnie Barksdale.
Seu vizinho mais próximo é... deixe-me ver acho que a propriedade dele dá para a de Donnie Barksdale.
The borders are broken,... Like partnerships. The genocide and war... increase dramatically.
As fronteiras desintegram-se, assim como as alianças, genocídio e guerra civil aumentam exponencialmente.
" to draw borders
" para desenhar fronteiras
" Music leaps across borders
" A música salta fronteiras
He's detected his own weaknesses and limitations and by the application of intellect and dint of hard work, he alone has overcome them raising his physical ability to a level that borders on the phenomenal.
Ele detectou as suas próprias fraquezas e limitações e com a aplicação do intelecto e à força de muito trabalho ele sozinho ultrapassou-as, elevando a sua capacidade física a um nível que atinge o fenomenal.
Society has rules and borders and an end zone. It doesn't matter if...
A sociedade tem regras, limites e uma trave de cada lado.
You know, I need borders, I need boundaries.
Preciso de fronteiras, preciso de limites.
What you are about to see was recently discovered within our sovereign territorial borders and is now the sole property of the free republic of Rostok.
O que estão prestes a ver foi recentemente descoberto dentro das fronteiras de nossa soberania territorial, e é agora propriedade exclusiva da República Livre de Rostok.
At King Egbert's stone on the borders of Wiltshire and Somerset, near the site of this 19th-century folly celebrating it, he took command of an army which two days later, fought and defeated Guthrum's Vikings.
No túmulo do rei Egbert, junto à fronteira de Wiltshire e Somerset, perto do local desta extravagância do século XIX construída para o comemorar, ele tomou o comando de um exército que, dois dias depois, combateu e venceu os vikings de Guthrum.
Their England was the linchpin of an empire that stretched from the Scottish borders to the Pyrenees. Much bigger than France itself.
A sua Inglaterra era o fulcro de um império que se estendia desde a fronteira escocesa até aos Pirenéus, muito maior do que a França em si.
of the country to the Welsh borders and the windy moors of Cumbria and Northumbria.
ocupando toda a ilha até às fronteiras com o País de Gales e às terras altas ventosas da Cúmbria e da Nortúmbria.
The sense that the borders between backyards and boneyards had collapsed produced a sudden nervousness.
A sensação de que as fronteiras entre quintais e cemitérios entrou em colapso produziu um nervosismo súbito.
Are you in Optrica, or within Bedrosian borders?
Estás em Optrica, ou dentro das fronteiras de Bedrosia?
Say they want to take your guns and open your borders.
Diz que querem tirar-nos as armas e abrir as fronteiras.
It's none of our concern what goes on beyond our borders.
Não nos diz respeito, o que acontece para além das nossas fronteiras.
Gandalf the Grey did not pass the borders of this land.
Gandalf, o Cinzento não atravessou as fronteiras desta terra.
These borders are well-protected.
Estas fronteiras estão bem protegidas.
Strange creatures bearing the White Hand have been seen on our borders.
Criaturas estranhas com a Mão Branca têm sido vistas nas nossas fronteiras.
Hitler will be closing the borders soon.
O Hitler deve estar quase a fechar as fronteiras.
A year later, its fame had spread beyond the borders of our province, and it seemed no mortal would ever overcome it.
Um ano depois, já era conhecida muito para além da nossa região e as pessoas começaram a pensar que nunca ninguém a poderia derrotar.
On the borders of Avalon.
- Nos limites de Avalon.
Wounded and weary, at last I arrived at the borders of Avalon.
Ferida e exausta, enfim cheguei aos limites de Avalon.
This painting, it has borders.
Este quadro, tem limites.
An alliance with the Huns will secure our borders, and buy us time to make ourselves great again.
Uma aliança com os hunos assegurará o nosso território, e comprar-nos-á tempo para retomarmos a grandeza de outrora.
'With Attila dead, there was no one capable of uniting'the various nations outside Rome's borders.
Com a morte de Átila, ninguém restava para unir as várias nações para lá das fronteiras de Roma.
Have I just reached some level of honesty that borders on stupidity?
Alcancei algum nível de honestidade que se baseie em estupidez?
How can the CIA let that man, who ran what amounts to a terrorist cell within the borders of this country, run anything?
Como é que a CIA permite que esse homem, que comandou diversas células terroristas dentro das fronteiras deste país, comande o que quer que seja?
( clears throat ) Maybe we should reposition over at that Borders Book Store.
Devíamos voltar á nossa posição junto da livraria.
- Even if we cross their borders- -
- E se atravessarmos a fronteira?