Decency traducir portugués
857 traducción paralela
This woman, a viper lurking in our midst... a sinister menace to public decency.
Esta mulher, uma víbora que espreita entre nós... uma ameaça sinistra à decência pública.
As long as we can live it with decency and self-respect, we can and we must.
Desde que a vivamos com decência e auto-respeito, podemos e devemos!
Last spark of decency, that's all.
Foi apenas um resto de decência, só isso.
They're working on our spirits trying to make us cringe and crawl, working on our decency.
Destroem-nos o espírito, querem ver-nos de rastos, destroem a nossa decência.
- Your breach of common decency... "
- A tua falta de decência... "
She was incapable of love or tenderness or decency.
Ela era incapaz de amar... ou de ser terna, ou honesta.
Hope he has the decency to leave tonight.
Espero que ele tenha a decência de ir embora esta noite.
Our American soldiers, who are freely giving their lives, so that we in this country can live in decency, security and peace.
... que dão a vida para que nós, neste país, possamos viver em paz e segurança.
- Now, John... last time, your mother had the Decency League investigate my place.
A sua mãe já mandou a Liga da Decência investigar a minha casa.
- It isn't all that matters... self respect matters and decency.
- Não é só isso. Há mais... O respeito por si mesmo, a decência.
You see, that first time we met, I should've had the decency... to get drunk just for your sake.
Veja, na primeira vez que nos encontrámos, eu deveria ter tido a decência... de ficar bêbado, por sua causa.
If he had any decency, he'd never have asked you.
Se eu tivesse um pingo de decência, você ele não iria pedir.
If you have a spark of decency left in you, you won't come near us again.
se tiver um pouco de decência, não voltará a aproximar-se de nós!
Oh, no. At least you couldive the decency to come in here while I change my clothes.
Pelo menos tem a decência de vir para aqui enquanto mudo de roupa.
Mr McCassin, will you have the decency to leave us alone, if you don't mind?
Sr. McCassin, importa-se de nos deixar a sós?
This man, who has brains, if he had decency, could have made an honest living.
Este homem, que é inteligente, podia ter tido a decência de levar uma vida honesta.
I should think you'd have the decency to be embarrassed yourself.
Esperava que te sentisses envergonhado também.
Just because I don't show off my decency and your mother...
Por que não sou de família e sua mãe...
Not until you've shown an old friend the decency of honesty with him.
Não até que você seja sincero com um velho amigo.
She was incapable of love... or tenderness or decency.
Ela era incapaz de amar... ou de ser terna, ou honesta.
All my life I've watched injustice and dishonesty fly the flag of decency.
Toda a minha vida vi injustiça e desonestidade... hasteando a bandeira da decência.
Sweetness and decency.
- Doçura e decência.
What the world needs is a return to sweetness and decency in the souls of its young men and...
O mundo precisa de voltar à doçura e à decência nas almas dos seus jovens e...
Just out of decency.
Por respeito.
Haven't you any decency to wait for grace?
Não são decentes para esperar pela oração de graças?
- If there's any decency in you...
- Se tem um pingo de decencia...
All I ask you is to believe me when I say, well, a spark of decency remains.
Tudo o que peço é que acredite em mim quando digo que me resta um pouco de decência.
At least have the decency to keep the paddle of a child out of this sordid mess.
Ao menos tem a decência de não falares no remo de um inocente no meio desta sórdida confusão.
Well, it's just common decency to look after our appearance.
Bom, é lógico que nos apresentemos bem arrumadas.
I'd argue about the decency.
Que decência é outra coisa.
- Have you no sense of decency?
- Não tem sentido de decência?
You have the Christian decency that forbids killing a dying man... but approves the work of the sharpshooter.
Tens a decência cristã que proíbe matar um moribundo, mas aprova a obra de um atirador.
I thought you had some decency, but you haven't.
Pensei que tinha um pouco de decência, mas enganei-me.
If he has one spark of decency left, he's got to listen to us.
Se lhe restar alguma decência terá de nos ouvir.
But what about decency?
Você acha que decente.
Out of common decency, I shall refrain from commenting on the coffee.
Por pura decência, evitarei fazer comentários sobre o café.
If you had an ounce of decency, you'd have replaced me a year ago.
Se tivesses um pingo de decência, ter-me-ias substituído há um ano.
You didn't even have the decency to take her after she left me.
Tu nem sequer tens a decência de ficar com ela, depois dela me deixar.
I've appealed for common decency and fair play.
Já apelei ao elementar bom senso.
Not one shred of decency in the lot of you.
Não têm ponta de decência.
- If you had any decency, you would!
- Se tivesse a mínima decência, fá-lo-ia. Rastejaria.
- I think you might have the decency to treat me as a prisoner of war, and shoot me like a man instead of hanging me like a dog.
- Acho que deveria ter a decência... de tratar-me como prisioneiro de guerra, atirar em mim como se faz com um homem, e não enforcar-me como um cachorro.
Prisoner, you've found guilty, have you any sense of decency left?
Prisioneiro, você foi considerado culpado, ainda lhe resta algum senso de decência?
BUT, AS A POINT OF DECENCY, COULDN'T YOU DO IT MORE SUBTLY?
Mas não podia ter a decência de ser mais sutil?
FOR THE DECENCY- -
Não me importa o que tem dentro...
We believe in honesty and decency... and the American way.
Acreditamos na honestidade, na decência e nos costumes americanos.
In the name of decency, Mrs. Buford, why?
Em nome da decência, Mrs. Buford, porquê?
Decency?
Decência?
Now, gentlemen, I want counsel for both sides to understand that this court-martial is being held behind closed doors with no prejudice toward the accused, and solely because of the scandalous nature of the charges and to avoid offense to public decency.
Agora, cavalheiros, quero que ambos os lados compreendam que esta corte marcial está sendo conduzido atrás de portas fechadas... sem nenhum preconceito para com o acusado, e únicamente por causa da natureza escandalosa das acusações... e evitar a ofensa à decência pública.
Shattuck, in the name of common decency.
Pare, Shattuck, em nome da decência.
A little decency!
E a decência, hã?